分享

★☆ 画廊馨楼 2 ☆★

 昵称22346171 2015-06-19
 
曾经,多少次在那些风和日丽的悠闲午后…

曾经,多少次在那些雨声断续的凄凉沉夜…

静静地,我们用手指轻轻敲点着桌前的鼠标…

令诗词的幽美清香,淡淡地在脑中溢散…

听旋律的浪漫温馨,舒缓地在耳边缭绕…

看浓墨重彩的画笔,穿越时空,演绎着世间万象…

打开画廊如同欣赏一瓣清雅的莲花,我们的灵魂充满了晶莹剔透的感动…





为了继续欣赏名画和重拾美好记忆,我们又再一次地重建画廊…

期盼各位旧雨新知,一如既往地给予我们支持和鼓励…




★☆ 音樂欣賞 * Vivaldi 韦瓦第 - 四季之春夏秋冬 ☆★











春天

洁白的玫瑰在纤细的花茎上呼吸。
少女在冬天的玻璃窗上勾画着字体。

鸽子们不安地掠过透明的雪地。
梦幻用温存的预感使整个清晨沉迷。

少女久久地等候在窗前。
此时春天正盛开于大海的彼岸。

黄昏降临,尘世的万物从梦中寻找抚慰。
少女却在深夜的寂静中哭泣,她为谁落泪?

洁白的玫瑰在这个夜晚枯萎。
鸽子们在清晨---掠过---向着远方高飞。

1896年1月8日

(瓦列里·勃留索夫,1873-1924,俄罗斯白银时代著名现代派诗人。)



Claude Monet (French, 1840–1926) - Woman with a Parasol, 1875
 
帖子附图:


英国诗人?布莱克诗选:



婴儿的悲哀

我的母亲呻吟,我的父亲流泪——
我一头跳进这危险的世界,
赤身裸体,无依无靠,
就像云中的恶魔大呼大叫。
挣扎在我父亲的手掌中,
竭力想摆脱襁褓的束缚,
我又累又乏,只好乖乖地
躺在母亲的怀中生闷气。
当我发觉发怒是徒劳,
生闷气什么也没得到,
于是耍出许多诡计圈套
我开始安静而现出微笑。
(张德明译)


John William Waterhouse (English, 1849-1917) - Gather Rosebuds While May
 
帖子附图:


啊,爱情

啊,爱情,
你就是我的灾难、我的苦闷、
我的惊惶、我的劳累、
我的伤痛、我的憔悴、
我的苦刑、我的眼泪、
我的热情、我的不幸,
……这一切的深刻的原因!
啊,爱情,你是我的生命、我的生活、
我的品格、我的光荣的秘诀。
在这黑暗的时代,你是我的火炬、
我的支持、我的希望、我的伴侣。
啊,爱情,你是我心上的琼浆、我灵魂上的毒药;
你是我的贫困、也是我的财富;
在我宁静的心上花园里,
烈火烧起,烧遍了园地;
你是这烈火的化身?
还是上天降下的光明?
冬林译


John William Waterhouse (English, 1849-1917) - Maidens Picking
 
帖子附图:


半睡

暗影沉冷的气息充盈住房,
夜已深,万籁俱静,黑暗的形
在入睡者身旁来回游荡。
当我化为物,我感到
身边之物变为人,
我的墙是一副面孔,在探望灰暗天空,
两扇苍白的窗窥视我的梦境。


John William Waterhouse (English, 1849-1917) - Pre Raphaelite Miranda, 1916
 
帖子附图:

当初我们俩分别

当初我们俩分别,
只有沉默和眼泪,
心儿几乎要破裂,
得分隔多少年岁!
你的脸发白发冷,
你的吻更是冰凉;
确实呵,那个时辰
预告了今日的悲伤!
清晨滴落的露珠
浸入我眉头,好冷——
对我今天的感触
仿佛是预先示警。
你把盟誓都背弃,
名声也轻浮浪荡;
听别人把你说起,
连我也羞愧难当。
他们当着我说你,
像丧钟响在耳旁;
我周身止不住战栗——
对你怎这样情长?
他们不知我熟悉你——
只怕是熟悉过度!
我会久久惋惜你,
深切得难以陈诉。
想当初幽期密约;
到如今默默哀怨:
你的心儿会忘却,
你的灵魂会欺骗。
要是多少年以后,
我偶然与你相会,
用什么将你迎接?
只有沉默和眼泪。


John William Waterhouse (English, 1849-1917) - The Lady of Shalott, 1888
 
帖子附图:

德国诗人?席勒诗选:

欢乐颂

欢乐啊,群神的美丽的火花,
来自极乐世界的姑娘,
天仙啊,我们意气风发,
走出你的神圣的殿堂。
无情的时尚隔开了大家,
靠你的魔力重新聚齐;
在你温柔的羽翼之下,
人人都彼此称为兄弟。
  (1785)


John William Waterhouse (English, 1849-1917) - Windflowers
 
帖子附图:

美国诗人?朗费罗诗选:

得失

当我对比
我所获得与我所失掉
我所错过与我所达到
发现没有什么可炫耀。
我以查觉
无端虚掷了多少时光
美好的意见就象一支箭
中途落下了或飞向一旁。
可是谁敢
用这方法来衡量得失
失败可能是变相的胜利
最低潮就是高潮的开始。


Aputsiaq Mette - Idylle
 
帖子附图:

德国诗人?海涅诗选:

乘着歌声的翅膀

乘着歌声的翅膀,
心爱的人,我带你飞翔,
向着恒河的原野,
那里有最美的地方。

一座红花盛开的花园,
笼罩着寂静的月光,
莲花在那儿等待
它们亲密的姑娘。

紫罗兰轻笑调情,
抬头向星星仰望;
玫瑰花把芬芳的童话
偷偷地在耳边谈讲。

跳过来暗地里倾听
是善良聪颖的羚羊;
在远的地方喧腾着
圣洁的河水的波浪。

我们要在那里躺下,
在那棕榈树的下边,
吸引爱情和寂静,
沉入幸福的梦幻。


Daniel Ridgway Knight - Harvest Scene, 1875
 
帖子附图:

德国诗人?海涅诗选:

星星们高挂空中

星星们高挂空中,
千万年一动不动,
彼此在遥遥相望,
满怀着爱的伤痛。

它们说着一种语言,
美丽悦耳,含义无穷,
世界上的语言学家
谁也没法将它听懂。

可我学过这种语言,
并且牢记在了心中,
供我学习用的语法,
就是我爱人的面容。


Frank Duveneck (American, 1848-1919) - Italian Girl with Rake, 1884
 
帖子附图:

德国诗人?海涅诗选:

心,我的心,你不要忧郁

心,我的心,你不要忧郁,
快接受命运的安排,
寒冬从你那儿夺走一切,
新春将重新给你带来。

为你留下的如此之多,
世界仍然这般美丽!
一切一切,只要你喜欢,
我的心,你都可以去爱!


Frank Myers Boggs - Pont Neuf, 1896
 
帖子附图:

英国诗人?雪莱诗选:

明天

你在何处,我们所恋慕的明天?
不论老少,贫富,衰弱或强健,
我们总是透过欢乐,透过忧烦,
无止休地寻觅你的笑颜——
但是在你的位置上,啊,可怜,
找到的总是我们所逃避的,今天。


George Wesley Bellows - Anne in White, 1920
 
帖子附图:

英国诗人?雪莱诗选:

时间

深不可测的海啊!岁月是你的波浪,
时间的大洋,充满深沉的辛酸,
人类眼泪的盐分已使得你咸涩难尝!
你浩淼苍茫的海水啊无边无沿,
起伏涨落的潮汐把握着人生的极限,
虽已腻于捕猎,却仍呼号求索无餍。
不断把沉船的残骸喷吐在它荒凉的岸上,
平静时胸怀叵测,风暴中恐怖猖狂。
啊,深不可测的海洋,
谁该在你的水面出航?


Georges Maroniez - Waiting for the Catch, 1900
 
帖子附图:

美国诗人?惠特曼诗选:

一只沉默而耐心的蜘蛛

一只沉默而耐心的蜘蛛,
我注意它孤立地站在小小的海岬上.
注意它怎样勘测周围的茫茫空虚,
它射出了丝,丝,丝,从它自己之小,
不断地从纱绽放丝,不倦地加快速率。
而你——我的心灵啊,你站在何处,
被包围被孤立在无限空间的海洋里,
不停地沉思、探险、投射、寻求可以连结的地方,
直到架起你需要的桥,直到下定你韧性的锚,
直到你抛出的游丝抓住了某处,我的心灵啊!


Giovanni Boldini - Crossing the Street, 1873-75
 
帖子附图:

俄国诗人?普希金诗选:

囚徒

我坐在阴湿牢狱的铁栏后。
一只在禁锢中成长的鹰雏
和我郁郁地作伴;它扑着翅膀,
在铁窗下啄食着血腥的食物。
它啄食着,丢弃着,又望望窗外,
像是和我感到同样的烦恼。
它用眼神和叫声向我招呼,
象要说:“ 我们飞去吧,是时候了,
“我们原是自由的鸟儿,飞去吧——
飞到那乌云后面明媚的山峦,
飞到那里,到那蓝色的海角,
只有风在欢舞……还有我作伴……”


Grigoriy Grigoryevich Myasoyedov - The Mowers
 
帖子附图:

俄国诗人?普希金诗选:

我爱过您

我爱过您,也许,爱情还没有
完全从我心灵中消隐,
但愿它不再使您烦恼,
点也不想使你伤心。
我默默地无望地爱过您,
为胆怯和嫉妒而暗暗悲伤,
我爱您是如此的真挚缠绵,
但愿别人爱您,和我一样。


Guillaume Seignac - Pierrot's Embrace
 
帖子附图:

爱尔兰诗人?叶芝诗选:
他想要天国的衣裳

如果我拥有天国的衣裳,
织有金色的、银色的光,
这碧蓝、灰岸和黑色的织物
属于夜、白昼和晨曦,
我就将它们铺在你的脚下;
可是我却很穷,只拥有我的梦;
我只好把我的梦铺在你的脚下,
轻轻地踩,因为你踩在我的梦上。


Gustave Brisgand - Meditation
 
帖子附图:

爱尔兰诗人?叶芝诗选:

当你老了

当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或者真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。


Gustave Caillebotte - Boating Party
 
帖子附图:

德国诗人?歌德诗选:


自然与艺术

自然与艺术,象在相互逃避,
可是想不到,却又经常碰面;
我心中也不再对它们反感,
它俩已对我有了同样的魅力。
要紧的是付出真诚的努力!
只有我们抓紧有限的光阴,
投身艺术创造,一心一意,
自然便发光发热,在我们心里。
我看一切的创造莫不如此:
放荡不羁的精神妄图实现
纯粹的崇高,只能白费力气。
兢兢业业,放能成就大事;
在限制中,大师得以施展,
能给我们只有的唯有规律。

杨武能 译


Hans Dahl - Froliche trip, Sognefjord, Westnorwege
 
帖子附图:
回复 引用
谢谢您的阅读, 您是本文第 342413 个阅览者
 18 楼: 未名湖畔闲人 关注  于 2014-06-07 14:31  发表 只看该作者 发短消息 加为好友
 



Helen Maria Turner (American, 1858-1958) - Girl With Lantern
 
帖子附图:



Henri Lebasque (French, 1865-1937) - Village by the River
 
帖子附图:
回复 引用


Henri Lebasque (French, 1865-1937) - Young girl with flowers
 
帖子附图:
回复 引用

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多