分享

奥巴马2015年6月20日演讲译文

 昵称8845541 2015-06-21




奥巴马2015年6月20日演讲译文




刘浩男--冬日之阳



 

Hi, everybody.  As President, I spend most of my time focused on what we can do to grow the economy and grow new pathways of opportunity for Americans like you to get ahead.

And we’ve made progress.  More than 12 million new private sector jobs in the past five years.  More than 16 million Americans who’ve gained health insurance.  More jobs creating more clean energy.  More kids graduating from high school and college than ever before.

 

大家好。作为总统,我把我的大多数时间都用于我们为了发展经济和给诸如各位一样的美国人致富提供新的机会的阶梯所能做的一切上了。

我们演讲取得了很大的进步。在过去的五年里私有板块创造了超过1千2百万个新就业岗位。超过1千6百万美国人获得了医保。更多的工作创造了更多的清洁能源。比以往更多的孩子们从高中和大学毕业。

 

But in a relentlessly-changing economy, we’ve got more work to do.  And one of the things we should be doing, for example, is rewriting the rules of global trade to benefit American workers and American businesses.  I think we should write those rules before China does.  That’s why I’ve been working with Congress to pass new, 21st century trade agreements with standards that are higher and protections that are tougher than any past trade agreement.

I believe it’s the right thing to do for American workers and families, or I wouldn’t be doing it.

I believe it’s what will give us the competitive edge in a new economy, or I wouldn’t be doing it.

 

但是在这个不可抗拒地转变的经济中,我们有很多要做。我们要做的之一就是,例如,重新书写有利于美国工人和美国企业的全球贸易规则。我认为我们应该赶在中国之前这样做。这就是为什么我一直在努力与国会合作通过一个新的具有更高标准的和比过去的任何贸易协议保护更加有力的21世纪贸易协议。

我认为这是我们应该为美国工人和家庭做的正确的事,否则我不会这样做。

我认为这将给我们在新经济中的竞争优势,否则我不会这样做。

 

Now, several Members of Congress disagree.  That’s why it’s still tied up there, along with a lot of other good ideas that would create jobs.  And eventually, I’m optimistic we’ll get this done. 

But America doesn’t stand still.  That’s why, on issue after issue where Congress has failed to act, my administration has partnered with mayors and governors across the country to advance economic priorities that most working families in America are in favor of right now.

 

现在,有几个国会议员反对。这就是为什么它和一系列会创造就业岗位的好主意都驻足不前。我对最终能通过这个法案保持乐观。

但是美国不能驻足不前。这就是为什么国会一次次把这个议案束之高阁,我的政府一直与全国的市长和州长们合作推进美国的大多数工薪家庭当下欢迎的经济要务。

 

And we’ve had success.  Over the past couple years, 17 states and six major cities have raised the minimum wage for their workers.  19 cities have enacted paid sick days, and five states have enacted paid sick days or paid family leave.  34 states have increased funding for quality Pre-K.  And 19 cities and states have signed up for our new TechHire initiative to train workers for the high-wage, high-skill jobs of tomorrow – the kind of jobs that new trade deals would help create.

Some of these victories have been small.  Some have been quiet.  But they’ve added up to a big difference for working families across America.  And that’s what matters to me.  Because it matters to you.  On Friday, I talked about these initiatives and more in a speech to the U.S. Conference of Mayors.  Check it out at WhiteHouse.gov.  Some of it might matter to your city. 

Thanks, and have a great weekend.

 

我们已经成功了。在过去的几年里,17个州和6个市长已经为他们的工人们提高了最低工资。19个城市已经颁布了带薪病假法案,5个州已经颁布了带薪病假法案或带薪照顾家人的休假法案。34个州已经增加了对高品质学前教育的投资。19个城市和州已经签署了新的TechHire动议以培训工人们适应未来的高工资、高技能就业岗位—新的贸易协定将促进创造这样的就业岗位。

这些胜利中有些微不足道。有些无人关注。但是它们累积起来已经给美国的工薪家庭带来了很大的不同。这是我最关心的。因为这关乎你们。周五,在美国的市长大会上的讲话中谈及了这些动议。到WhiteHouse.gov网站上核实一下吧。其中有些可能关乎你的城市。

谢谢,周末快乐。


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多