分享

唐诗英译:李商隐《登乐游原》(10家译本)

 zcm1944 2015-06-24

向晚意不适,
驱车登古原。
夕阳无限好,
只是近黄昏。


注:以下译作随机排序

 

 

To Ancient Tomb Mount                     

Towards dusk I felt a sense of gloom
I drove my carriage to visit the ancient tombs
The setting sun shines its brilliance so sublime
O only if this grandeur was not a reflection of the dying time
(S L Kong)

 


Ascending the Leyou Height
Li Shangyin

Feeling indisposed and listless at dusk,
I drove my chariot to an ancient height.
The setting sun looks glorious indeed,
Only it is so close to night.
(丰华瞻 译)
 

 

On the Plain of Imperial Tombs
Li Shangyin

At dusk my heart is filled with gloom;
I drive my cab to ancient tomb.
The setting sun seems so sublime,
But it is near its dying time.
(许渊冲 译)
 
 
A Spin Round Ancient Plain
Li Shangyin

Late in the afternoon, feeling out of sorts,
I drove out to Ancient Plain for a spin.
The sunset was in full glory
–Only too close to evening.
(龚景浩 译)

 


I am feeling a bit unwell toward evening;
My carriage takes me to mount the ancient champaign.
Of boundless charm and beauty is the sun setting;
Only it being late, the dusk is soon to reign.
(王玉书)

 

           
Leyou Plateau
                   
Li Shangyin (813-858)

The afternoon almost over,
depressed, I drive
in a small carriage
to the ancient Leyou Plateau-
splendid as the sinking sun shines,
the evening comes close.
(裘小龙)
            
        
The Gladdening Upland

Toward eve, troubled I feel,
So drive my cart to the Old Plain.
How wonderous looks the sundown!
What a pity ’tis nearing dusk.
(孙大雨)

 


The Leyou Plateau

Towards evening, feeling restless,
I drive my carriage up to this ancient plateau.
The setting sun is magnificent,
But the dusk is drawing near!
(Jake Holman)

 


Five-character-quatrain
Li Shangyin
THE LEYOU TOMBS

With twilight shadows in my heart
I have driven up among the Leyou Tombs
To see the sun, for all his glory,
Buried by the coming night.
(Herbert A. Giles)

 


It’s late in the day, my heart’s not well at ease,
To the ancient plateau, up, in a carriage I go.
Sublime is the beauty of the sun while yet unset,
Too soon, alas, is dusky darkness to follow.
(黄宏发)


 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多