配色: 字号:
中医药基本名词英译原则及方法
2015-07-03 | 阅:  转:  |  分享 
  
中医药基本名词英译原则及方法(讨论四稿)

一、目的:对中医药基本名词4000条进行英译,使之尽可能符合更多读者,尤其是西方专门学习中医者的需求,也照顾到一般的读者和西医生。同时,适用于中医各类文献的翻译,方便于翻译者与使用者的使用。中文词条表由中医药学名词审定委员会办公室提供。二、名词英译原则1.对应性:译名词义与中文相对应。2.系统性:保证中医药学科概念体系的完整性。3.简洁性:译名要简洁,不是辞典释义,用词不能太长。4.同一性:同一概念的名词只用同一词对译。5.回译性:译名结构在形式上与中文一致或相近。6.约定俗成:目前已通行的译名,与前述原则虽然不完全符合,仍可考虑采用。总之,目的是力求英译"信、达、雅",既要"形似",更要"神似",使外国人能正确地学习和了解中医药学。三、名词分类英译方法:中医药专有名词英译主要采用仿造(loan-translation)方法。1.国际标准、国家标准、《药典》类英译名词术语1.1世界卫生组织的国际标准英译方案,有40个名词术语,脏腑名称的译法。1.2方剂和中成药名称的英译。根据英文版中华人民共和国药典,对这类名称除剂型名英译外,其余均用汉语拼音。1.3中草药名中草药的译名,生物性药以该药学名与药用部分,即药材的拉丁文为标准,矿物药亦以拉丁文为准,少数难有拉丁文对应药材名的用英文暂代,所有中草药名均附英文。凡已载入英文版中华人民共和国药典者以药典为据。未载入药典者按与其他名词术语相同的原则和方法进行研究。1.4针灸腧穴、耳穴国际标准。原则上遵循上述已有的英译,但不包括少数与本项目所规定的6条原则不符合的条目。2.基本词的英译通常采用意译。2.1身体组织结构和部位有关的名词术语,西医有完全对应词或自然对应词的名词术语。可直译。如骨bone、髓marrow、脑brain等。这些均属自然对应词。中西医名词内涵不完全一样,中医名词用斜体作为区别,如心,中医译作heart等。2.2别名或异名的译法,中医采用别名异名往往是出于修辞的需要。如髓海为脑之异名,故可译为brain,必要时此类词可于译名后可用括号注直译名,如brain(marrowsea)。2.3中医特有的说明人体部位的名称,同时赋予了特殊的生理和病理意义。例如膏肓、膜原等;这些名词既然是代表身体的部位,就可按部位翻译,一定要求同时表达中医所赋予的生理和病理意义是无法实现的。解释膏肓、膜原之类名词的生理和病理意义,是医学论述的任务,不应作为这类解剖名称的必要内涵。膏肓可译为infracardiac或supradiaphragmticspace,膜原可译为pleurodiaphragmaticinterspace.2.4中文一词多义,例如"消渴"一词既可指糖尿病,又可指尿崩症。故应直译为consumptivethirst。属于这一类的还有症状名称。2.5只有部分对应词的名词术语,占绝大多数。往往需要在明确中医药名词术语的学术涵义以及中文用词的来源和意义的基础上,用现有的英文字词(包括医学用词)来创造新的词组或短语。如尽量在西医中找到部分对应的词,并加以适当变化。中文的字义、词性及语法关系在英译中都须仔细考虑。字源学对名词术语的英译也有重要意义,但不主张从拉丁文中寻找字源学上的词根,另创新词。3.少数无法意译的词,采用汉语拼音音译,但需严格掌握慎重考虑,不宜滥用。西医完全没有对应词的名词术语,又十分重要,目前只能不译,而直接采用汉语拼音但数量必须严格控制,尤其须避免同音词的出现。如气,卫气营血辩证中的"卫"、"气"、"营"、"血",作为度量单位的"寸",以及少数中医病名。4.一些特殊类别的基本词处理。(1)人名、地名、典籍名称,均用汉语拼音作为英译名。(2)谚语和名句:大部分谚语和"名句"含有专业名词术语,但又有其他字词(多为谓语、定语和状语或虚字)。对于其中的名词术语仍应按本项目有关规定翻译,但其他字词不必有固定的译法。如"心主血脉",其中的"心"和"血脉"是中医的专业名词术语,应有统一译法,而"主"则是普通的动词作谓语,可有多种译法,如control,govern,rule,beresponsiblefor,beinchargeof等等都能表达原意,其优劣须据上下文来判断。四、英译文献依据英文辞典以Webster''sComprehensiveDictionary1996年版为准。以国标、辞典、代表性中医药译著作为英译依据。主要参考书目见附录。五、分析研究1.以中西医学理论作医理分析2.以中文、英语的形、音、义、语法及习惯用法等分析3.其他相关的分析,如目前英文文献中使用频率较高的英译法可作为英译标准化的重要参考。



献花(0)
+1
(本文系皇帝诏曰601...首藏)