分享

医学论文翻译的免费好助手——中医基本名词术语在线翻译免费开放

 牤牛河畔生 2015-07-05

点击上面↑↑世界中联↑↑轻松关注(微信号:wfcms2003)

世界中联根据《中医基本名词术语中英对照国际标准》成功研制在线翻译软件,免费在“世界中医药科技信息专题服务网站”发布。与目前网络上的翻译字典相比,该软件的词库具有较强的权威性和专业性,能够满足海内外中医药及相关行业的医疗、教学和科研人员的需求。

《中医基本名词术语中英对照国际标准》共界定了包括学科和专业人员、阴阳五行、脏象、形体官窍、气血津液精神、经络、病因、病机、诊法、辨证、治则治法、中药、方剂、内科病、外科病、妇科病、儿科病、眼和耳鼻喉科病、骨伤科病、针灸、养生康复和五运六气21类,共6261条基本名词术语。每个条目都包括了术语中文名称、汉语拼音和英文对应词。

目前,《中医基本名词术语中英对照国际标准》(第2版)正在修订中。通过修订,将给每个词条增加术语定义,使该标准内容更加丰富,体系更加完善,更好地满足标准使用者的需求。

该在线翻译工具与目前流行的网络在线翻译工具有何不同?

中文词条的收录具有官方的权威性

李振吉,《中医药常用名词术语词典》,中国中医药出版社,2001年,中国国家中医药管理局和教育部高等教育司组织编写;

中医药学名词审定委员会,《中医药学名词》,科学出版社,2004年,全国科学技术名词审定委员会公布;

李德新等,《中华人民共和国国家标准中医基础理论术语》(GB/T 20348-2006),中国标准出版社,2006年,中国国家中医药管理局和中国国家标准化管理委员会批准立项。

标准研制的过程具有广泛的国际性

世界中联组织了中国、美国、英国、德国、澳大利亚、以色列和中国香港等68个国家(地区) 70个中医学术团体的200多位专家,历时4年,召开了4次国际会议,修订了10余次草案,形成了该标准。因此,在学术质量上,确保了这一国际标准的先进性、国际性。同时,该国际标准作为世界中联的国际组织标准,已向61个国家(地区)的234个会员组织推荐使用。

世界中联在制定标准的过程中,与世界卫生组织西太平洋区域办事处两次讨论了在该领域的合作问题,并达成合作意向。根据合作意向,世界中联将“中医基本名词术语中英对照国际标准(ISN)”与 “世界卫生组织传统医学术语国际标准(IST)”资料进行了比对,采用修订ISN、并列、保留不同英译方案三种方式,以提高ISN与IST共同中医词条英译方案的一致性。

术语翻译的方法具有较强的专业性

中医基础、中医诊断、治则治法的名词术语,应尽量采用直译:用普通英语作对应词,避免与现代医学概念混淆;

多数中医形体关窍名词与之完全对应的英译词(西医解剖名词),英译时应选用这些对应词:而不另造新词,以免使读者将其误解中医特有的解剖结构;

中药名称采用三译法:每一个方剂词条后,均按顺序列出汉语拼音名及英译名;

方剂名称采用双译法:每一个方剂词条后,均按顺序列出汉语拼音及英译名;

中医疾病名称的英译:如某中医病名与唯一的西医病名相对应,直译中医病名,并将对应的英文西医病名放在括号内,置于中医病名之后。

如何使用该在线翻译工具?

 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多