分享

功夫英语︱诗三百,思无邪

 自定义1994 2015-07-07

每每读到一首真情真意的诗,不论长短,不论平仄,不论流派,我都会有一种灵魂出窍的错觉。总是会幻想自己是易安(作者注:李清照,号易安居士),是青莲(作者注:李白,号青莲居士),是济慈,是雪莱,是被写在字字句句里无与伦比的美丽,是被倾诉在抑扬顿挫间真真切切的情愫。自己仿佛置身于望不到一缕炊烟的蛮荒之地,大漠孤烟直,长河落日圆;或者是英伦剑桥,撑一支长蒿,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌;抑或是来到阿美利加洲(作者注:南美洲和北美洲的合称)的土地上,跟随惠特曼,一路摆过布鲁克林渡口……

读诗,怡情养性,何乐不为?

初学诗歌:熟读背诵领悟

早已经不记得自己读的第一首诗是什么了。也许是“床前明月光”,也许是“两个黄鹂鸣翠柳”,也许是“鹅鹅鹅,曲项向天歌”。不论是哪一首,它们都有一个共同点,那就是意象丰富,表意清晰,遣词造句相对简单。同理,对于英语初学者,我推荐大家去读一些意象丰富、琅琅上口的诗歌。一来,丰富的意象可以扩展词汇量;二来,琅琅上口的诗句便于记忆,有利仿用。在此以一首埃米莉·狄更生(Emily Dickinson)的《篱笆那边》(Over the Fence)为例,希望大家能在俏皮可爱的语言中领悟英文诗歌之美。

English Version

参考译文

Over the fence

Strawberriesgrow

Over the fence

I could climbif I tried, I know

Berries are nice!

ButIf I stained my apron

God would certainly scold!

Oh, dear,I guess if He were a boy

He'dclimbif He could!

篱笆那边,

有草莓一颗。

篱笆那边,

我知道,如果我愿,我可以爬过。

草莓,真甜!


可是,脏了围裙,

上帝一定要骂我。

哦,亲爱的,我猜,如果上帝也是个孩子,

他也会爬过去,如果他能爬过!

学习这首诗歌时,我们只需以下简单的三个步骤:

Step 1查单词

1. strawberry草莓。通过这个单词我们可以联想记忆很多表示水果的单词,例如:watermelon(西瓜)coconut (椰子)pineapple (菠萝)cherry (樱桃)persimmon(柿子)litche (荔枝)等。

2. fence:篱笆,围栏。与此有关的短语有sit on thefence (保持中立),例如:TheLiberals prefer to sit on the fence while the other parties fight it out. (自由党宁可保持中立,坐待其他党派去斗争到底。)

3.stain:玷污;污染。该词常见的短语有stainone's reputation (玷污某人的名誉),例如:The events had stained the city'sreputation. (这一事件令该市的名誉受到了损害。)

Step 2反复诵读直至熟练

在朗读诗歌的时候要注意以下几个方面:

1. 单词发音。比如apron,读作/?eipr?n/而不是/?apr?n/

2. 连读。比如berriesare nice就应该连读,berries的最后/z/are的首字母/a:/构成连读/'beriza:/,一气呵成。

3. 失去爆破。比如Icould climb中的could climbd被失去爆破了,不发音。

Step 3背诵并体会深意

这首诗只有短短两节,却是“言有尽而意无穷”,令人久久回味。

第一节写在篱笆那边有草莓生长,多么香甜诱人!“我”多么想爬过篱笆去采得草莓呀!第二节写“我”站在篱笆这边左思右想,到底该不该爬过去呢?如果过去就会弄脏围裙,上帝也会骂我;可如果不过去,又不舍放弃那香甜的草莓。在这种矛盾的心情下,诗人不禁幻想上帝也是个孩子——像孩子一样抵受不住诱惑,像孩子一样为得到草莓不惜爬过篱笆、弄脏围裙。而上帝真会是个孩子吗?

在这种表面化的解读之后,我们或可对草莓有多样的解读,它可以是每个人想得到的任何事物,但又不是随心所欲就可以得到的;而“篱笆”“围裙”等事物也就有了其各自的象征意义,就是让你不能随心所欲去得到“草莓”的种种阻碍因素。顺此思路赏析此诗,更可获得一种独特的心灵体验。

再学诗歌:笑看诗人情怀

许多年过去了,我不再是当初那个“春眠不觉晓”的初学者,我开始醉心于那些更加意境深远的字句。喜欢纳兰的“寂寞空庭春欲晚,梨花满地不开门”;喜欢李煜的“无言独上西,月如钩,寂寞梧桐,深院锁清秋”;喜欢柳永的“多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节”;喜欢韩愈的“谁将平地万堆雪,剪刻作此连天花”……

对英语诗歌的喜爱也是这样,从简单的Twinkle, Twinkle, Little Star,到艾略特、弗罗斯特的诗。在此与大家分享泰戈尔的一首诗《世界上最遥远的距离》(The Furthest Distancein the World),大家可以用之前的方法学习和揣摩。

English Version

参考译文

The furthest distance in the world
Is not between life and death
But when I stand in front of you
Yet you don't know that I love you

The furthest distance in the world
Is not when I stand in front of you
Yet you can't see my love
But when undoubtedly knowing the love from both
Yet cannot be together

The furthest distance in the world
Is not being apart while being in love
But when plainly cannot resist the yearning
Yet pretending you have never been in my heart

The furthest distance in the world
Is not when plainly cannot resist the yearning
yet pretending you have never been in my heart
but using one's indifferent heart
To dig an uncrossable river
For the one who loves you

世界上最遥远的距离
不是生与死

而是我就站在你面前

你却不知道我爱你


世界上最遥远的距离

不是我就站在你面前

你却不知道我爱你
而是明明知道彼此相爱
却不能在一起


世界上最遥远的距离

不是明明知道彼此相爱却不能在一起

而是明明无法抵挡这股思念
却还得故意装作丝毫没有把你放在心里


世界上最遥远的距离
不是明明无法抵挡这股思念
却还得故意装作丝毫没有把你放在心里

而是用自己冷漠的心对爱你的人
掘了一条无法跨越的沟渠


读罢此诗,我仿若看见了那些不离不弃的悲伤,那些今夕何夕的幸福。我们读诗,有时候会作为一个局外人莞尔一笑,豁达地去观其无情;有时候我们却会沉湎其中,叹人比纸薄,身陷诗中描述的情绪无法自拔,索性躲进小楼,顾影自怜。

深品诗歌:自我感悟,全新诠释

英文诗歌之最美,如凤冠披霞,如爱人的一声致意,忒煞情多!当单词和语法已经不再是你的障碍,请随我看看这些尘封的文字。这些文字,或光怪陆离,或冷峭奇巧,在不动声色中俘获了读者的心。

English Version

参考译文

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate;


Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;


Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;


But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;


Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:


So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

夏日怎能与你譬喻比拟

你的可爱温和夏日难及


五月花蕾恶风吹袭落地

夏日租约倏忽转瞬到期


有時天眼高灼炎炎难耐

更见乌云常蔽金色面容

古今红颜难逃红颜色衰

命运无常季候欺凌作弄

妳的永恒夏日却将长存

美貌红颜必也永世不減

死神难夸你为地府美人

因你芳名已成不朽诗篇

除非人世已经灭绝无生

此诗必将永传于汝永恒

这便是莎士比亚的十四行诗。这首诗存在一些语言上的难点,即一些古英语的用法。比如shall I compare thee to a summer's day,其中的thee就是现代英语中“you (宾格)”,而thou是“you (主格)”。第二句中的“thou art”就是“you are”。第四行“summer'slease hath all too short a date”即“hasall too short date”。第六行“often is his gold complexion dimm'd”中的dimm'ddimmed (使暗淡),同理untrimm'd即是untrimmed(杂乱的)。倒数第五行ow'st即是owest,意同own。在莎士比亚时代,oweown通用,且古英语中第二人称单数后加-st-est。这样倒数第三行的wander'st和倒数第四行的grow'st就不难理解了,分别为wandergrow

诗中描写了那些亘古不变的主题:关于夏日之柔美,关于时间之流逝,关于诗篇之不朽以及关于爱之永恒。诗的语言有些超出我们的理解,但是细细察看,也并不太难。大家可以尝试自己翻译,用发自于内心的感悟去重新诠释这首诗。

月上柳梢头,不知不觉,我们读诗,我们悟诗,看尽铅华与浮尘,寻找纯粹,寻找那份不落窠臼,那份狂妄洒脱。我不知道是否诗人都是美的,但我知道,如果我们读诗、学诗,我们定能找到内心深处的那份如风如雨如雾如云的美丽情愫。


本文选自《新东方英语·中学生》20127月号,更多内容请参考当期杂志。

暑期7月号《新东方英语》杂志白送啦!
“暑期阅读进行时”活动期间(6.9-7.15),在本刊官方微店、微商铺购书刊单笔订单满40元,即可获赠7月号新刊一本,限量600本,先来先得。包邮产品也可以同享优惠哦。

点击“阅读原文”进入本刊官方微店。



    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多