每每读到一首真情真意的诗,不论长短,不论平仄,不论流派,我都会有一种灵魂出窍的错觉。总是会幻想自己是易安(作者注:李清照,号易安居士),是青莲(作者注:李白,号青莲居士),是济慈,是雪莱,是被写在字字句句里无与伦比的美丽,是被倾诉在抑扬顿挫间真真切切的情愫。自己仿佛置身于望不到一缕炊烟的蛮荒之地,大漠孤烟直,长河落日圆;或者是英伦剑桥,撑一支长蒿,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌;抑或是来到阿美利加洲(作者注:南美洲和北美洲的合称)的土地上,跟随惠特曼,一路摆过布鲁克林渡口…… 读诗,怡情养性,何乐不为?
初学诗歌:熟读背诵领悟 早已经不记得自己读的第一首诗是什么了。也许是“床前明月光”,也许是“两个黄鹂鸣翠柳”,也许是“鹅鹅鹅,曲项向天歌”。不论是哪一首,它们都有一个共同点,那就是意象丰富,表意清晰,遣词造句相对简单。同理,对于英语初学者,我推荐大家去读一些意象丰富、琅琅上口的诗歌。一来,丰富的意象可以扩展词汇量;二来,琅琅上口的诗句便于记忆,有利仿用。在此以一首埃米莉·狄更生(Emily Dickinson)的《篱笆那边》(Over the Fence)为例,希望大家能在俏皮可爱的语言中领悟英文诗歌之美。
学习这首诗歌时,我们只需以下简单的三个步骤: Step 1:查单词 1. strawberry:草莓。通过这个单词我们可以联想记忆很多表示水果的单词,例如:watermelon(西瓜)、coconut (椰子)、pineapple (菠萝)、cherry (樱桃)、persimmon(柿子)、litche (荔枝)等。 2. fence:篱笆,围栏。与此有关的短语有sit on thefence (保持中立),例如:TheLiberals prefer to sit on the fence while the other parties fight it out. (自由党宁可保持中立,坐待其他党派去斗争到底。) 3.stain:玷污;污染。该词常见的短语有stainone's reputation (玷污某人的名誉),例如:The events had stained the city'sreputation. (这一事件令该市的名誉受到了损害。)
Step 2:反复诵读直至熟练 在朗读诗歌的时候要注意以下几个方面: 1. 单词发音。比如apron,读作/?eipr?n/,而不是/?apr?n/。 2. 连读。比如berriesare nice就应该连读,berries的最后/z/和are的首字母/a:/构成连读/'beriza:/,一气呵成。 3. 失去爆破。比如Icould climb中的could climb,d被失去爆破了,不发音。
Step 3:背诵并体会深意 这首诗只有短短两节,却是“言有尽而意无穷”,令人久久回味。 第一节写在篱笆那边有草莓生长,多么香甜诱人!“我”多么想爬过篱笆去采得草莓呀!第二节写“我”站在篱笆这边左思右想,到底该不该爬过去呢?如果过去就会弄脏围裙,上帝也会骂我;可如果不过去,又不舍放弃那香甜的草莓。在这种矛盾的心情下,诗人不禁幻想上帝也是个孩子——像孩子一样抵受不住诱惑,像孩子一样为得到草莓不惜爬过篱笆、弄脏围裙。而上帝真会是个孩子吗? 在这种表面化的解读之后,我们或可对草莓有多样的解读,它可以是每个人想得到的任何事物,但又不是随心所欲就可以得到的;而“篱笆”“围裙”等事物也就有了其各自的象征意义,就是让你不能随心所欲去得到“草莓”的种种阻碍因素。顺此思路赏析此诗,更可获得一种独特的心灵体验。
再学诗歌:笑看诗人情怀 许多年过去了,我不再是当初那个“春眠不觉晓”的初学者,我开始醉心于那些更加意境深远的字句。喜欢纳兰的“寂寞空庭春欲晚,梨花满地不开门”;喜欢李煜的“无言独上西,月如钩,寂寞梧桐,深院锁清秋”;喜欢柳永的“多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节”;喜欢韩愈的“谁将平地万堆雪,剪刻作此连天花”…… 对英语诗歌的喜爱也是这样,从简单的Twinkle, Twinkle, Little Star,到艾略特、弗罗斯特的诗。在此与大家分享泰戈尔的一首诗《世界上最遥远的距离》(The Furthest Distancein the World),大家可以用之前的方法学习和揣摩。
读罢此诗,我仿若看见了那些不离不弃的悲伤,那些今夕何夕的幸福。我们读诗,有时候会作为一个局外人莞尔一笑,豁达地去观其无情;有时候我们却会沉湎其中,叹人比纸薄,身陷诗中描述的情绪无法自拔,索性躲进小楼,顾影自怜。
深品诗歌:自我感悟,全新诠释 英文诗歌之最美,如凤冠披霞,如爱人的一声致意,忒煞情多!当单词和语法已经不再是你的障碍,请随我看看这些尘封的文字。这些文字,或光怪陆离,或冷峭奇巧,在不动声色中俘获了读者的心。
这便是莎士比亚的十四行诗。这首诗存在一些语言上的难点,即一些古英语的用法。比如shall I compare thee to a summer's day,其中的thee就是现代英语中“you (宾格)”,而thou是“you (主格)”。第二句中的“thou art”就是“you are”。第四行“summer'slease hath all too short a date”即“hasall too short date”。第六行“often is his gold complexion dimm'd”中的dimm'd即dimmed (使暗淡),同理untrimm'd即是untrimmed(杂乱的)。倒数第五行ow'st即是owest,意同own。在莎士比亚时代,owe与own通用,且古英语中第二人称单数后加-st或-est。这样倒数第三行的wander'st和倒数第四行的grow'st就不难理解了,分别为wander和grow。 诗中描写了那些亘古不变的主题:关于夏日之柔美,关于时间之流逝,关于诗篇之不朽以及关于爱之永恒。诗的语言有些超出我们的理解,但是细细察看,也并不太难。大家可以尝试自己翻译,用发自于内心的感悟去重新诠释这首诗。
月上柳梢头,不知不觉,我们读诗,我们悟诗,看尽铅华与浮尘,寻找纯粹,寻找那份不落窠臼,那份狂妄洒脱。我不知道是否诗人都是美的,但我知道,如果我们读诗、学诗,我们定能找到内心深处的那份如风如雨如雾如云的美丽情愫。 本文选自《新东方英语·中学生》2012年7月号,更多内容请参考当期杂志。 点击“阅读原文”进入本刊官方微店。 |
|