分享

使用汉语拼音作为地名英译的有关书写规则

 level 2015-07-09
使用汉语拼音作为地名英译的有关书写规则
2013-9-4 12:59:00    【 】   浏览:978
   

在以汉语拼音作为地名专名的实际使用过程中会碰到各种问题,《中国翻译》1999年第3期上有一篇专门论述汉语拼音地名英译的文章(《中国地名英译的几点注意事项》连益),在这方面作了若干有益的规范,笔者转述如下,以飨读者(其中略有更改)。

一、“华山”怎么译?

是该译成Mt. Hua ,还是Mt. Huashan

这种现象属于专名是单音节,通名也是单音节情况,这时通名应视作专名的组成部分,即“华山”应译成Mount Huashan, 将“山”字也并入名称中。再如: 

恒山 Mt. Hengshan (山西) 

淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 

巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 

渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 

韩江 the Hanjiang River (广东) 

礼县 Lixian County (甘肃陇南地区) 

横街 Hengjie Street(浙江台州)

二、“秦皇岛市怎么译?
该译成Qinhuangdao City,还是Qinhuang Island City?

这种现象叫通名专名化,主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。再如: 

1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir )(四川) 

2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 

3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃) 

4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁夏) 

5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountains)(福建) 
   
三、少数民族地名怎么译? 

1991830日,国家技术监督局批准的《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(见表3-10),翻译各民族名称,具体格式如下:

1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县

 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南临沧地区
    2
、贡山独龙族怒族自治县 

Derung-Nu Autonomous County of Gongshan(西南怒江) 
    3
、湘西土家族苗族自治州 

Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xiangxi湖南  

4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu(广西柳州地区) 

此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用KoreanTibetan例如: 
    5
、延边朝鲜族自治州 

Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林) 
    6
、甘孜藏族自治州 

Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川) 
   
其它少数民族地区的地名都有其特殊读音,不好按汉语拼音,如:乌鲁木齐市Urumqi City(新疆)

巩乃斯河Kunse River(新疆新源)

察隅县Zayu County(西藏林芝地区)

改则县 Gerze County(西藏阿里地区)

德格县Dege County(四川甘孜) 

甘德县Gade County (青海果洛)


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多