分享

不能在工作上撕破脸的理由

 yagi1 2015-08-01

「翻译这个行业(所有靠接案为生的SOHO族都一样)很容易没有安全感,没有案子上门,或许是短暂的「无薪假」,但也可能是遭到市场淘汰,从此再也回不去了。 在不确定的行业,唯一能做的,就是做好自己的工作,还有好好做人。」

好聚好散不翻脸

一位译者写信告诉我她遇到的事。

她接了一本小说的翻译工作,当她按分批交稿的方式交了一小部分译稿后,编辑来信告诉她,因为考虑到市场因素,可能暂时放弃出版这本书的计划,请她不要继续翻译,已译的部分会将稿费结算给她。

过了大半年后,她发现这本书上市了,译者当然不是她。

她说,她和朋友比对了她的译文和出版的内容,觉得译文并没有太大的差别,她百思不解,为什么当初编辑把她换掉,也觉得自己「被骗了」,而且「听说」接手的译者是编辑的学姊,更觉得无法谅解编辑的行为。

合作靠机会,分手靠智慧

译者遇到这种事,的确很受伤,但检视受伤的真正原因,或许不是因为错失了这一本书,无法赚到这笔稿费,而是觉得自己的译文遭到了(那位编辑)的否定,进而怀疑自己的翻译能力,这种不安会放大自己在这件事上的挫折感,觉得「无法原谅」编辑和出版社。

在激动的情绪平静后,不妨冷静思考,既然编辑已经发译,为什么又要临时收回这本书?会不会有另一种情况,当初试译的时候,稿子状况还不错,但在看到较多的译稿之后,发现距离出版社想要的译文有一段距离,想象如果等整本书完成之后,改稿作业必定是一项大工程,所以长痛不如短痛,趁早换人翻译。或是因为出版时间紧迫,没有时间和译者沟通如何修正翻译的方向,只能用善意的谎言结束这件事。

因为编辑支付了已完成译稿的稿费,对整本书来说,就是增加了额外的支出,除非编辑自己拿出这笔钱,否则一定必须向主管报告这件事,既然是出版社内部讨论后所做的决定,即使不一定是译者的翻译能力有问题,至少也代表和这本书没缘份。

「听说」接手的译者是编辑的学姊这件事,或许可以自我安慰,「学姊」并不是凭翻译能力,而是靠关系接手这本书的翻译工作。但真的是这样吗?这家出版社只出这一本书,所以为了让学姊有稿费可赚,不惜增加这本书的成本,也要硬发给她吗?有没有一种可能,学姊是两肋插刀帮编辑学妹处理这本烫手山芋书呢?如果学姊之前已经有翻译多部作品的经验,出版社很可能是为了顾及翻译质量,不惜花更高的稿费,邀请更资深的译者来诠释作品。退三百步,即使真的是因为人情给学姊译,也只能摸摸鼻子算了,因为良好的人际关系也是能力的一部分。

最关键的还是译文本身的问题。有时候觉得两份译文「差不多」,但其实一些关键字的运用、适合作品的氛围等等细节,往往发挥了画龙点睛的作用,可以为整部作品带来灵气,也许某些看似「没太大差别」的地方,正是决定一份译稿好坏时看的「门道」。

遇到挫折后的态度,决定了日后人生路的宽度

自己的翻译能力到底有没有问题,有一个很简单的测试方法。如果参加试译经常不通过,就代表还有加强空间;如果不仅试译通过,还有多家合作的出版社,就不必在太意一、两次的挫折,有时候可能是人和人或是人和书之间的磁场不合,有时候可能是对目前的翻译能力来说,那本书难度还太高。

以翻译为职业,难免会遇到类似的情况。有时候可能译了系列书的前几集,中途换成其他译者,有时候「以为」属于自己可以接到的书被人「劫」走。当译路顺遂时,即使没接到这本书,还有很多书可译,心情不至于受到太大影响,但译路走得不是那么顺的时候,就很容易因为一件小事,击溃自己对翻译的信心。

翻译畅销很久的《练习有气质》一书时,有一句话令我印象深刻—再怎么落魄,甚至失去了一切时所展现的,才是真正属于自己的气质。

「上台身段要优雅,下台背影要漂亮」,遇到挫折后的处理态度,正是对工作EQ的考验。

用一个也许不怎么恰当的比喻,合作有点像谈恋爱,合作靠机会,分手就要靠智慧。既然有合作愉快的时候,就可能会因为不合而分手。即使是对方有错在先,也不要四处放话、谩骂,把自己变成一个在言语上令人感到压力的恐怖合作对象,如果能够在分手时展现不恶言相向的成熟态度,才有可能赢得下一次更优质的合作。

遇到自己的翻译能力遭到某位编辑或某家出版社的否定,心情自然很不好受,但如果在部落格或是脸书上发泄,或许可以得到朋(网)友的安慰,但朋(网)友的安慰无法提升你的翻译能力,也无法增加你的翻译机会,所以并没有实质的帮助,结果,不仅自己的翻译能力遭到否定,连最后一点尊严和颜面也被自己丢掉了。

况且当双方发生纠纷时,很容易公说公有理,婆说婆有理,因为个人的情绪和单方面的解读而在网络上批评曾经合作过,或是曾经有机会合作的对象,只会让对方庆幸及时和你分手,也可能让其他原本有意和你谈合作的对象却步。

遇到挫折时,先要反省一下自己的译文或是在沟通上是否有问题,如果只是个案,其他合作对象并没有提出相同的问题,就不需要太在意这件事,不妨视为一种提醒,同时更珍惜目前的合作对象,更用心对待每一份工作,把负面情绪化为正面的动力,不断充实、进步,提升自己的翻译能力。只有翻译能力是属于自己的实力,有了这种实力,此处不留人,自有留人处。如果缺乏实力,没有得到想要的工作也只是刚刚好而已。

试着学会放下,避免因为失去自信而郁郁寡欢,更是给双方留下未来合作的空间。比起在网络上嘴砲、讨抱抱,等到有一天,曾经看衰自己的编辑或出版社愿意用更高的稿费提出合作要求,那才是真正的解忧之道。当然,到时候愿不愿意看在稿费的份上握手言和,还是宁愿把有限的档期留给长期信任自己的编辑,当然由你说了算。等到那一天,就会知道这种滋味多么解忧,曾经失去的自信也会加倍找回来。

绵羊的不上班,更快活「激励小语」

想要持续走翻译这条路,就要珍惜每一次翻译机会。即使一时不察,接了自认为亏本的案子,既然答应了,就要把它做好,这才是专业的表现,总有一天会遇到赏识你的伯乐。

作者:王蕴洁

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多