分享

古语词“嬢”“娘”有别

 智者1111 2015-08-08

古语词“嬢”“娘”有别


宋代著名字书《玉篇》(大广益会玉篇)、《广韵》都明确指出古语词“嬢”“娘”有别。前者云:“嬢,母也。”“娘,少女之号。”后者云:“嬢,母称。”“娘,少女之号。”

古语词“嬢”“娘”有别 - 李学东 - 幸福像花儿一样

嬢古指母亲,常与爷(耶)连用。如《古乐府·木兰辞》:“旦辞爷嬢去,暮宿黄河边。”杜甫《兵车行》:“耶嬢妻子走相送,尘埃不见咸阳桥。”刘克庄《满江红·寿唐夫人》词:“尘世少如嬢福寿,上苍知得儿忠孝。”

娘古指少女,即年轻女子。如《乐府诗集·子夜歌》:“见娘喜容媚,愿得结金兰。”又《黄竹子歌》:“一船使两桨,得娘还故乡。”王实甫《西厢记》第一本第三折:“可喜娘的脸儿百媚生,兀的不引了人魂灵。”这一古义常见于年轻女子的称名中。如:杜丽娘、杜十娘、红娘等。该古义至今沿用。如:姑娘、新娘、娇娘、渔娘、船娘等。

俗语“天要下雨娘要嫁人”中的“娘”一般被解释作母亲,其实这是误解。嬢只有在死了丈夫或离了婚才会嫁人。而封建社会是奖励寡妇不嫁的。年轻女子要嫁人和天要下雨一样,是必然要发生的,不可阻挡的。早在200510月香港《语文建设通讯》(总82期)周志锋《“天要下雨娘要嫁”的“娘”应作何解?》(该文已收入去年浙江大学出版社出版的《训诂探索与应用》一书)即已指出“娘”的误解、误用。这种误解、误用是由于“嬢”“娘”的混用造成的。

——摘自2015715日《语言文字周报》,作者:祝鸿熹

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多