1. a wise guy 骄傲自大的人 这里的wise并不表示“聪明的”,相反它含有讽刺的意味,表示“自负的”。如:Tom’s all right, but sometimes he’s such a wise guy. 汤姆这个人还不赖,不过有时候太狂妄自大了。 2. a shrinking violet 畏首畏尾的人 原意为“正在枯萎的紫罗兰”。紫罗兰在背阴的地方悄悄地开花,所以violet是谦虚的象征,表示“腼腆的人”,但加上shrinking意思就不同了。如:George would stand out from his company if he weren’t such a shrinking violet.乔治如果他不是一个畏首畏尾的人在公司早就出人头地了。 3. a backseat driver 不在权限范围内而指手划脚的人 一般来说,开车的人都不太愿意被别人指指点点。所以我们把那些老是喜欢在后面给开车的人提出不必要的指导和建议的人叫做backseat driver。 4. a wet blanket 令人扫兴的人 当发生火灾的时候,为了扑火,把湿毛毯盖到火上。后用来指在社交场合泼冷水、令人扫兴的人。 I’m sorry to be such a wet blanket, but I’m afraid I have to go home now.我让大家扫兴,实在太对不起了。不过,我现在必须回家啦。 5. a late bloomer 大器晚成的人 原意是“迟开的花”,与人大器晚成相似。Paul was a slow worker at first, but he proved to be a late bloomer. 保罗初来时工作非常迟钝,但最终证实他是一个有潜力的人。 6. an apple polisher 拍马屁者 过去美国学生为了讨好老师,把擦得光亮的苹果递给老师,本词组源于此。 7. an ugly customer 粗暴的人 ugly是ugly behavior(行为丑恶)的意思,指使用暴力,威胁他人。customer原意为“顾客”,转用于表示“一沾上边就会有麻烦的人”。 When he starts drinking, he can become an ugly customer.他一喝上酒就会大吵大闹。 8. an Indian giver 送东西给人而日后往回要的人 这一表达法的起源是:在过去,某些印第安部落有送礼必须还礼的习俗。因此,有不少印第安人为了得到新奇的礼物而向白人送礼。后来就把一般给人送礼而指望别人还礼的人都称为“印第安送礼者”。 9. an eager beaver 工作卖力的人 beaver(海狸)是一种哺乳动物,擅长挖掘,忙于筑坝。所以用eager beaver来比喻“干劲十足的人,积极、努力又热心的人”。He seems never to know what tiredness is, and he’s really an eager beaver.他似乎从不知道什么叫累,真是个用功的人。 10. mall rat 喜欢逛购物中心的年轻人 mall是购物中心,有的规模小,有的规模大。一到周末各地的购物中心都有买东西的人,有的人不见得买什么,只是在里面像老鼠一样钻来钻去。 |
|