分享

《楚辞》

 百眼通 2015-08-19

   《楚辞》
屈原与楚辞介绍
屈原,名平,字原,楚王同姓贵族。
《史记·楚世家》:“楚之先祖出自帝颛顼高阳(高阳是颛顼的称号)。高阳者,黄帝之孙,昌意之子也。高阳生称,称生卷章,卷章生重黎。重黎为帝喾高辛居火正,甚有功,能光融天下,帝喾命曰祝融。共工氏作乱,帝喾使重黎诛之而不尽。帝乃以庚寅日诛重黎,而以其弟吴回为重黎后,复居火正,为祝融。吴回生陆终。陆终生子六人,坼剖而产焉。其长一曰昆吾。二曰参胡。三曰彭祖。《集解》虞翻曰:“名翦,为彭姓,封于大彭。”《世本》曰:“彭祖者,彭城是也。” 《索隐》《系本》云:“三曰篯铿,是为彭祖。彭祖者,彭城是。”虞翻云:“名翦,为彭姓,封于大彭。” 《正义》《括地志》云:“彭城,古彭祖国也。《外传》云殷末灭彭祖国也。虞翻云名翦。《神仙传》云彭祖讳铿,帝颛顼之玄孙,至殷末年已七百六十七岁而不衰老,遂往流沙之西,非寿终也。”四曰会人。五曰曹姓。六曰季连,羋姓,楚其后也。昆吾氏,夏之时尝为侯伯,桀之时汤灭之。彭祖氏,殷之时尝为侯伯,殷之末世灭彭祖氏。季连生附沮,附沮生穴熊。其后中微,或在中国,或在蛮夷,弗能纪其世。……周文王之时,季连之苗裔曰鬻熊。鬻熊子事文王(以子礼侍奉文王),蚤卒……熊绎当周成王之时,举文武勤劳之后商,而封熊绎於楚蛮,封以子男之田,姓芈氏,居丹阳(湖北秭归县)。”前七零四年,楚君熊通自号为武王。武王之子熊赀继位为文王,迁都郢(湖北江陵县)。前278年秦将白起攻陷郢都,楚顷襄王迁都于陈(今河南淮阳县)。前223年,秦灭楚。
楚武王熊通封他的儿子于“屈”这个地方,此子即“屈瑕”。屈瑕是屈原的祖先,其后代即以“屈”为氏。应是说,屈原的姓是“芈”,“屈”只是氏。上古有姓有氏。姓是一种族号,氏是姓的分支。氏的情况比较复杂。①以受封的邑名为氏,如屈完 羊舌赤②或以所居的地名为氏:西门豹 百里奚 ③以官名为氏:乐正克 司马牛 ④以祖先的字或谥号为氏:孔丘(宋公孙嘉的后代,嘉字孔父) 莊辛(楚莊王的后代,“莊”是谥号) 战国以后,人们以氏为姓,姓氏逐渐合而为一,到了汉代,通称为姓,而且自天子以至于一般平民就都可以有姓了。这样我们今天就说屈原姓屈。
屈原在楚怀王时,担任左徒的官职,甚得怀王信任,“入则与王图议国事,以出号令;出则接遇宾客,应对诸侯。”(《史记·屈原贾生列传》)他有远大的政治抱负,主张改革内政,修明法度,举贤任能,联齐抗秦,旧势力仇恨他,向怀王进谗,被贬为三闾大夫(管教育王族三氏——屈、景、昭的子弟,钱钟书的《围城》里有三闾大学),不久楚怀王又把他流放汉水以北。怀王末年,屈原曾被召回,出使齐国,修复齐楚联盟。怀王受骗入秦,囚死于秦。楚顷襄王继位后,屈原又被放逐到江南。顷襄王二十一年(前278年),秦将白起攻破楚郢都,屈原痛心疾首,这一年的五月五日,投汩罗江自杀。
屈原的作品,《汉书·艺文志》说有二十五篇,但没有列出篇名,后人说这二十五篇是《离骚》、《九歌》(11篇)、《天问》、《九章》(9篇)、《远游》、《卜居》、《渔父》。《渔父》、《卜居》、《远游》三篇,学术界有人认为皆非屈原作品(上海古篇出版社1979年郭维森《屈原》p33)
屈原的诗歌,后人称为“楚辞”,其实屈原当日并没有这样命名自已的作品。“楚辞”这一名词不知起于何时,《史记·酷吏列传·张汤》“始长史朱买臣,会稽人也,读《春秋》。庄助使人言买臣,买臣以‘楚辞’与助具幸,诗中,为太中大夫,用事。”朱买臣是汉武帝时人,“楚辞”之名可能至晚也是汉初就有的。西汉末年(汉成帝时)刘向整理古籍,编《楚辞》集,分十六卷,收入屈原、宋玉、景差、贾谊、淮南小山,东方朔、严忌、王褒、及刘向自己的作品,东汉王逸据以作《楚辞章句》,又附上自己的作品《九思》,共为十七卷。
“楚辞”本来的意义就是楚人的歌辞。宋代黄伯思说“屈宋诸骚,皆书楚语,作楚声,纪楚地,名楚物,故可谓之“楚辞”(《东观余论·翼骚序》)
“楚辞”中最有名的作家是屈原,屈原的代表作是《离骚》。所以后人又称“楚辞”为“骚”或“骚体”。甚至把诗人叫做“骚人”。
“楚辞”又有个名称叫作“赋”,如刘永济先生《屈赋音注详解》。这不十分恰当,应与汉赋区别,汉赋是押韵的散文,“楚辞”是诗歌。
刘勰《文心雕龙·辨骚》“不有屈原,岂见《离骚》?惊才风逸,壮志烟高。”
“木兰之枻沙棠舟,玉箫金管坐两头。美酒尊中置千斛,载妓随波任去留。仙人有待乘黄鹤,海客无心随白鸥。屈平词赋悬日月,楚王台榭空山丘。兴酣落笔摇五岳,诗成笑傲凌沧洲。功名富贵若长在,汉水亦应西北流。”(李白《江上吟》)
1953年,屈原被列为世界文化名人。(世界和平理事会是1950年根据第二届世界保卫和平大会的诀议成立的。总部设在第芬兰首都赫尔辛基,机关刊物是《世界和平理事会公报》。
从1952年起,世界和平理事会开始评定并颁布世界四大文化名人。1952年颁布的四位是:法国作家雨果;意大利文艺复兴时期画家和自然科学家、工程师达·芬奇;俄国作家果戈里;中世纪阿拉伯医学家、哲学家、自然科学家和文学家阿维森纳。
1953年在赫尔辛基颁布的四位世界文化名人除了中国的屈原外,还有波兰的天文学家、日心说创始人哥白尼;法国作家佛朗索瓦·拉伯雷;古巴作家和民族独立运动的领袖何塞·马蒂。这一年端午节前后在北京举办了楚文物展览,在这次展览上首次展出了屈子祠和屈原墓的照片。与此同时,苏联各界在莫斯科集会,隆重纪念屈原逝世二千二百三十周年,费德林院士作了《屈原及其创作》的报告,我国驻苏大使戈宝权在大会上致辞。九月二十七日,由中国人民保卫世界和平委员会等五部门组织,在北京举行了隆重的纪念屈原逝世二千二百三十周年,哥白尼逝世四百一十周年,拉伯雷逝世四百周年,何塞·马蒂诞生一百周年纪念大会。)

九歌·山鬼

《九歌》原本是楚国的民间祭歌。
南方的楚国,有着独特的文化面貌。北方的中原文化是史宫文化,重人事,讲求实际;南方的楚文化是巫官文化,信鬼神,寓于想象。《汉书·地理志下》“楚地……信巫鬼,重淫祀。”王逸《楚辞章句·九歌序》“昔楚国南郢之邑,沅、湘之间,其俗信鬼而好祠(祠,一作祀)。其祠,必作歌乐鼓舞以乐诸神。”楚地重祭祀,巫风盛行。祭祀时,由男巫女巫装扮成鬼神的形象,边歌边舞,敷演一些鬼神故事——多半是一些浪漫的爱情故事,因此有人称之为原始的歌舞剧。这种充满奇幻色彩的文化氛围,孕育了屈原浪漫主义的光辉诗篇,与中原文化母体中产生的现实主义诗作的《诗经》不同,闪耀着奇光异彩,成为我国浪漫主义诗歌传统的源头。
屈原在民间祭歌的基础上,进行加工整理再创作,便成了了今天的《九歌》。其写作的年代:①一般认为是第二次流放江南时期间。王逸《楚辞章句·九歌序》“屈原放逐,窜伏其域(南郢之邑,沅、湘之间),怀忧苦毒,愁思沸郁。出见俗人祭祀之礼,歌舞之乐,其词鄙陋。因为作《九歌》之曲,上陈事神之敬,下见已之冤结,托之以风谏。”②也有人认为写于屈原被放逐以前。(陆侃如、龚克昌《楚辞选译》,上海古籍1981年版)
《九歌》共十一篇,“九”是表多数的虚词,非实指。前十篇各祭一神,末篇《礼魂》是送神之曲,为各篇所通用(前十篇,每篇之后都用此送神)。十一篇为:《东皇太一》祭天神东皇太一;《云中君》祭云神;《湘君》祭湘水男神;《湘夫人》祭湘水女神;《大司命》祭生命神(亦即死神);《少司命》祭爱神;《东君》祭太阳神;《河伯》祭黄河神;《山鬼》祭山神;《国殇》祭阵亡将士;《礼魂》(通用送神曲)。
《山鬼》是“九歌”的第九篇。
山鬼:山神,女性。有人说就是那位“旦为朝云,暮为行雨”的巫山神女。(宋玉《高唐赋》:“昔者先王尝游高唐(云梦中台名),急而昼寝。楚见一妇人,曰:‘妾巫山之女也,为高唐之客。闻君游高唐,愿荐枕席。’王因幸之。去而辞曰:‘妾在巫山之阳,高丘之阻。旦为朝云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下’。”阳台:山名。后因称男女合欢场所为阳台。)
关于此篇的行文方式,异说很多:
① 扮山鬼的女巫自述性独唱。
② 男巫、女巫对唱,“祭时由女巫扮山神,由男巫迎神。在相互的酬答歌唱中,表现了山鬼和她的的恋人之间的热恋和怨望。”(陆侃如、龚克昌《楚辞选译》)陆、龚的《楚辞选译》这样分解全诗:a首“若有人”以下四句,男巫唱;b“乘赤豹兮从文狸”至“东风飘兮神灵雨”,女巫唱;c“留灵修兮憺忘归”二句,男巫唱;“采三秀分於山间”至末,女巫唱。
③主祭者之辞。主祭人为一方,山鬼为另一方,主祭人叙述与女山神的人神恋爱故事。(此说见蒋骥《山带阁注楚辞》)

凄婉动人的神的恋歌
——屈原《九歌·山鬼》赏析

屈原是一位善于从民间文学里吸取营养,镕铸自己伟大诗篇的卓越诗人。他的《九歌》就是以民歌为蓝本加工而成的。《九歌》本是楚国沅水、湘水流域民间祭祀鬼神时所用的乐歌,屈原对这些祭神乐歌进行修改加工,写成了我们今天所看到的《九歌》。《九歌》是组歌,共有十一篇。《山鬼》是《九歌》中的一篇。
“山鬼”即山神,这位山神是女性的,她就是楚国民间神话传说中的巫山神女。《山鬼》这一篇就是楚人祭祀巫山神女时所用的歌辞。这是一曲凄婉的神的恋歌,通篇用神女自述的口气,描述了这位女神久候恋人不来时的孤独凄凉的处境和怅惘失意的情怀,其中渗透着屈原自已壮志难酬、英雄迟暮的感伤情绪。
歌辞一开头山鬼就述说自己的容貌服饰:
若有人兮山之阿,被(穿)薜荔兮带女萝。
既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。
“若”发语词,没有实际意义。“人”是山鬼自称。兮是语助词,在古代读如我们今天的“啊”;“兮”字用在句中,有时具有“之”、“其”、“于”等字的作用,有时是为了调和音节,使语言具有和谐婉转的音乐美,阿,弯曲的地方。“山之阿”(阿:曲隅,山中深曲的地方),山的转弯处。“被”同披。“薜荔”一种蔓生的香草。“被薜荔”是说以薜荔为衣, “女萝”,地衣类植物,呈丝状。“带女萝”即用女萝作衣带。“含睇(睇:《补注》“倾视也”)”,指两眼含情脉脉。“宜笑(①适宜于笑(因口齿好);②笑得很自然)”,指笑得很自然。“子”是山鬼称所爱的人。“慕”爱慕。“予”,山鬼自称。“窈窕”,轻盈娇美的样子。善窈窕是说善于作娇美的姿态。这开头四句,勾画出了一位美丽动人的女神形象:在清幽宁静的山弯,一位女神来了,她穿着用薜荔编织的绿色衣衫,系着用柔软的女萝做成的衣带,她美妙的双眼荡漾着粼粼波光,丰润的面颊洋溢着动人的微笑,她是满怀着激动和喜悦来和自己所爱的人相会的,她知道自己的的恋人爱慕自已的娇美。这段描写,正面突出了山鬼的容貌美,又通过服饰的芳洁和对爱的诚挚追求,侧面反映了山鬼高尚的情操。
接下来,山鬼又述说自己的仪从之盛和礼物之好(《补注》“以辛夷香木为车,结桂枝以为旌旗也。)”:
乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。
(上已有“被薜荔兮带女萝”句,与此句是何关系:《山带阁注楚辞》“薜荔女萝,皆缘木蔓生,故借为山鬼衣服之喻;兰蘅则被带于车旗者也。芳馨,指兰蘅言,言鬼欲折此芳馨以遗人也。”文骁辑注《九歌》“身上又披以石兰,腰间又系以杜蘅。”王涛《屈原赋选》“被石兰:装饰着石兰。……带杜蘅:以杜蘅为车上的彩带。”)
这段语前两句紧扣山鬼的身份来写。赤豹、文狸都是山里的动物。赤豹,是指毛赤褐色的豹;文狸,是指有花纹的野猫。辛夷、桂树都是山里的植物。辛夷是一种香水,“辛夷车”就是用辛夷木做的车子。桂旗,指用芬芳的桂花枝编结的旗帜。山鬼是山中女神,因此她来和恋人幽会,仪从都与山里的动植物有关。她坐的是赤豹驾着的香车,跟随的是一群美丽的野猫,用的旗帜是桂花枝编成的。赤豹文狸,在绿树碧草的衬托下,色彩显的多么鲜明绚丽;香车桂旗,在洁净的空气里,散发出的气味是多么芬芳!这两句描写,切台山鬼的生活环境,增强了神话意味,而随从动物的美丽,所用车旗的芬芳,又正进一步烘托出了山鬼志趣的高尚,心地的纯洁。这段话后两句写山鬼带来的礼物。
“石兰”,兰草的一种。“杜衡”,香草。“折”,采摘的意思。芳馨,指香花香草,即石兰、杜衡等。“遗”,赠送的意思。所思,指所思恋的人。山鬼身上又披着石兰,腰间又系着杜蘅,她要把这些采摘来的香花香草送给自己心爱的人。赠恋人礼物,而且用作礼物的是香花香草,这表现了山鬼的缠绵多情和希望建立纯洁高尚的爱情的美好愿望。(中国的爱情观往往是无性爱情,最著名的宝黛之恋。)(山鬼被薜荔、带女萝而又被石兰、带杜衡,并将后者赠所思者)
山鬼坐着香车,带着香花香草赴会来了,她担心自己会迟到:
余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来。
山鬼为什么担心会迟到呢?原来她住在深山幽深的竹林里,整天看不见天日,不知道时间的早晚,动身说不定就迟了,加上一路上山路崎岖,走得很慢,难免又多费了时间,她担心迟到会受到恋人责怪,所以在路上想到见了恋人后要这样解释一下。这两句里,“余”是山鬼自称。“篁”是竹林。“后来”是迟到的意思。
尽管山鬼已经迟到了,但是当她到达约会地点的时候,恋人却不在那儿。看来,恋人失约了!一种怅惘失望的情绪袭上她的心头,刚才她还是满怀喜悦,此刻她站在山头,孑然一身,四顾凄然,天地失色:
表独立兮山之上,云容容兮而在下。
杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨。
留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予?
“表”特出的样子。“容容”,通作“溶溶”,水流貌,这里用以形容云气在空中的浮动。“杳”深远的样子。“冥冥”黑暗。“羌”,发语词。“昼晦”是说白天也很阴暗。 “神灵”这里指雨神。山鬼痴痴地站在高高的山头,举目远望,东风吹来,雨神在下雨了,天地一片迷濛。脚下,茫茫云气在山腰浮动;一眼望下去,山谷里深远幽暗,看不清那里的景物,白天就象黑夜一样。孤独地处在苦雨凄风之中,处在广漠的山中世界里,山鬼无限忧伤,但她对恋人的到来仍抱有最后的希望。“留灵修兮憺忘归”,“灵修”指的恋人。“留灵修”是说为等恋人而留下不走。“憺”,安心于。她仍然为了等待恋人而留在这儿,为了最后的一线希望,她愿意忘记归去。她对爱情是多么忠贞,她是多么痴情!但是,恋人到来的希望毕竟已十分渺茫,被遗弃的事实已很难否认,于是,她不禁感叹身世,涌起美人迟暮的无限悲愁:“岁既晏兮孰华予?”“岁”,年纪。“晏”,迟,指年纪大了。“孰”,谁。“华”,光宠的意思(同“花”,以我为花,认为我美。)。这句是说:我年纪已经大了,还有谁能爱我呢?恋人的失约,使她怀疑是否由于自已年华老去,容貌衰减,因而失去了恋人的爱。
怎样使自已变的年轻呢?于是她想:
采三秀兮於山间,石磊磊兮葛蔓蔓。
“三秀”,指灵芝草。“於山”即巫山。“於”古音巫,“於”是“巫”的同声假借字。“磊磊”,山石重迭的样子。“葛”,蔓生藤本植物。古人认为灵芝是仙草,吃了使人不易变老,所以山鬼想在巫山的崇山峻岭中去采集灵芝草,吃了使自已变年轻一些。但是她又想到山高路险,乱石磊磊,葛藤满山,荆棘丛生,哪儿有灵芝可采呢?幻想终于破灭,她不得不到现实中来寻求安慰。
怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲。
“公子”、“君”都是山鬼称所爱的人。她怨恨恋人负约不来,满怀惆怅,竟忘记了回去,但她不愿意相信被遗弃的悲惨事实,尽量从别的方面寻找解释,勉强自作安慰:也许恋人真正思念我,只是不得闲空,才没有来。
下面,她转而思考起自已的价值:
山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏。君思我兮然疑作。
“山中人”是山鬼自称。“杜若”是香草。山鬼说:我的气质象杜若一样芬芳,我住在浓荫如盖、清幽宜人的松柏林中,喝的是从石中流出的清澈的泉水。她为自已具有芬芳的气质、高尚的情操而难遇知音感到深深惋惜,生出无限的自伤自怜之感。尽管她用恋人没有闲空来强作自我安慰,但事实毕竟是事实,使她对恋人是否真爱自己又不得不发出怀疑:“君思我兮然疑作。”“然”,诚然,真是这样。“疑”,怀疑。“作”产生。这是说:恋人哟,你思念我吗?我一会儿觉得你真思念我,一会儿又怀疑了。在山鬼的心中,这两种情绪在进行着激烈的拉锯战。
时间一秒秒地过去了,夜幕降临,最后的希望破灭了:
雷填填兮雨冥冥,猿啾啾兮狖夜鸣。
风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。
“填填”,雷声。“狖”是黑色的长尾猿。“徒”,白白地。“离”,遭受。这里展示了山中傍晚一派阴森凄惨的景象:雷声隆隆,雨下得天昏地暗,猿拉着长声叫着,此伏彼起,互相呼应,凄厉的声音在荒无人烟的千山万壑间回响,令人感到恐怖,山风飒飒,树木萧萧。这派景象是从山鬼的眼中看出来的,它烘托了山鬼彻底失望的悲哀。山鬼深深地叹道:我思念你,白白地遭受忧愁!即使到这最后一刻,山鬼对恋人的负情虽然深深怨恨,但仍然对他充满无限的深情和难以割断的眷恋。从这里,我们可以看出山鬼对爱情的忠贞和执着,窥见她那善良的心灵。
《山鬼》是一曲女神失恋的悲歌。它写得缠绵悱恻,凄婉动人,读起来令人悲肠千结,黯然销魂。它的成就是很高的:
《山鬼》最突出的成就就是在于它以浪漫主义精神,采用拟人化的手法,塑造了一位容貌美和心灵美完美统一的女神形象。在楚国的民间,关于巫山神女有许多美丽的神话传说。宋玉《高唐赋》记载:从前楚王到高唐这个地方游玩,倦睡中梦见一位自称“巫山之女”的年轻女子来和自已幽欢,临走,这位年轻的女子说:“妾在巫山之阳,高丘之阻,旦为朝云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。”在楚人的传说中,巫山神女就是这样一位空灵缥缈的精灵,她早晨化为斑斓的朝霞,傍晚又化作濛濛的暮雨,她缠绵多情,向往和追求爱情的幸福。《山鬼》就是以民间关于巫山神女的美丽传说为背景,写这位女神追求爱情而被遗弃的故事。它把这位神女写得如同人间的女子一样,她有人的外表、人的感情,她对幸福充满渴望,对爱情十分执着。歌辞从各个方面来展示这位女神的美。她住的地方是那样的清幽,一片青翠的竹林,繁茂的竹叶遮蔽了天日,林子里一片宁静;竹林边有淙淙流动的泉水,泉流旁碧草如茵,草丛间点缀着一朵朵迷人的小花;山坡上,松柏青葱,石缝里不时站起一丛丛香草。这种环境正和山鬼美丽的心灵和谐一致,山鬼生活在这样的环境中,正表现了她对美的追求,从另一方面说,也正是这样的环境,熏陶着山鬼,培养了她高雅的气质。她是那样的爱美,她是那样的爱美,她用芬芳的薜荔编成外衣,用碧绿的女萝做成腰带,显得那样雅洁,不同凡俗。她有动人的容貌,眼波盈盈,含着无限的温柔,皓齿巧笑,显出万般的妩媚,轻盈娇媚,风姿卓越。她更有令人倾倒的精神美。她的气质象杜若一样芬芳,她对恋人是那样的一往情深。当她来赴会的时候,带来许多香花香草,准备赠给恋人;当恋人负约未来时,她仍然体贴爱人,为他写找解释;她久久地诱痴立山头,忘记了归去,不愿意放弃最后的希望。她始终不渝地爱着那个人,她的爱是纯洁的,是深挚的,是坚贞的。从生活环境到服饰,从容貌到心灵,山鬼都是美好的,她是美的化身。这一形象具有很高的审美价值,就给人以崇高的美感享受。正因为她美,她被遗弃的命运,就更引起我们的惋惜和同情。而这样一个神话故事,在屈原手里,写得这样真切感人,富有人情味,自是得力于屈原高超的艺术才能。
《山鬼》的景物描写也具有很高的成就。这首先表现在它的景物描写切合山中女神生活环境的特点,从而造成环境和人物的和谐统一,增加了人物的真实性和立体感。山鬼是山中女神,因此,作品所描写的都是山中特有的景物。幽深的竹林、参天的松柏、清澈的石泉、磊磊的山石、遍山的葛藤香草、快乐的赤豹花狸,这些构成了山鬼特定的生活环境,使人一看就知道山鬼就是山中的女神,她绝不是自然界的别一种神灵。《山鬼》景物描写的成就其次表现在它缘情造境,借景抒情,使景物成为人物感情的外在表现,做到了情语即景语,景语即情语。《山鬼》通篇都是神女自述,因此它里面的景物都是自女神眼中看出的,都染上了女神感情的色彩。当神女来到约会地点,发现恋人失约未来时,她登高四顾,服前愁云迷漫,苦雨凄凄,东风凄厉,白昼昏昏。这段景物描写,字里行间流露出浓郁的感伤情调,在凄迷的景色里正融进了女神无限的怅惘、愁苦和哀伤。后来,当女神期待恋人到来的最后希望彻底破灭时,那景色就更加阴森凄惨:雷电交加,暮色沉沉,山风吹动着树林,掀起幽咽的涛声,猿狖发出啾啾的哀呜,听了叫人毛骨悚然。这种景象,弥漫着浓重的悲凉气氛,托出了山鬼绝望的悲哀,景中寓情,具有强烈的感染力。
《山鬼》还有着卓越的心理刻画,它把山鬼的心理活动描写得那样细致和深微,缠绵婉转,千廻百折。开始来赴会的时候,山鬼是那样充满青春的喜悦,这是她感情潮水的高涨期。可是,尽管她来得就很迟了,但当她到达约会地点,却连恋人的影子也看不见,她开始模糊地意识到自已被遗弃了,一下子从五彩缤纷的幻想世界跌到了冰冷的地上,她失望、惆怅、自伤,不禁想到自己年华老大,美人迟暮,还能得到谁的爱呢?这是山鬼感情潮水的第一次狂跌。当然,山鬼是不甘心失去恋人的受的,她想到巫山的群山中采摘灵芝,来使自已变年轻,可是她又想到山高路险,哪儿有灵芝可采呢?想变年轻不过是幻想而已。感情的潮水回升上去又落下来了。幻想既不能实现,她又只好到现实中来寻找安慰,她想:恋人不来,大概并不是嫌我容顏衰减,他还是真爱我的,只是没有空暇,才没有来。这是山鬼感情潮水的又一次回升,但是,时间一秒秒地流逝,被遗弃的事实越来越确切不移,山鬼对自已作出的“不得闲”的解释也不得不怀疑了,她一会儿觉得恋人可能真爱自己,一会儿又对此怀疑否定了。这是山鬼感情潮水动荡廻旋的阶段。最后,希望彻底破灭了,在暮雨啼猿中,她只有无限的绝望哀怨,这是山鬼感情潮水的最后低落。短短一篇歌辞,把山鬼微妙复杂的感情变化表现得万转千廻,淋漓尽致,展现了山鬼无限缠绵悱恻的深情。

九章 哀郢

《山带阁注楚辞》:“原既得罪,触事成呤,后人辑之,共得九章,合为一卷,非必一时一地之言也。”
《九章》共九篇,它们是《惜诵》、《涉江》、《哀郢》、《抽思》、《怀沙》、《思美人》、《惜往日》、《桔颂》、《悲回风》。
郢,楚国的都城,在今湖北江陵县。哀,哀伤。
关于《哀郢》的写作年代,看法多岐:
①王夫之谓本篇系为顷襄王二十一年秦将白起攻陷郢都,楚东徙于陈的事件而作,“哀郢”乃“哀故都之弃捐,宗社之丘墟,人民之离散,顷襄之不能效死以拒秦,而亡可待也。”今多从此说,定《哀郢》为前278年白起破郢都之后作。哀郢即对郢的哀悼。取此说。
②本篇为屈原被放逐江南九年后之作,其述去郢东行,乃是一种追叙,屈原放逐江南疑在顷襄元年,本篇作于顷襄王九年左右。“《哀郢》不是哀郢已亡,而是哀其将亡”(刘永济《屈赋音注详解》)顷襄王元年,秦出兵武关攻楚,取武关东南楚地析城及其附近十五城,《哀郢》首四句即叙此事。刘永济先生《屈赋音注详解》总论篇首至“思蹇产而不释”,曰:“以上叙被放逐之时,取道东行,适逢东境人民遭秦侵略,流离奔散,而已则正仓皇去国,情殊悲苦,回首则君国日以远,前望则道路日以艰,加之所见之境象,所遇之人民,皆使人惊心动魄者,故曰‘涕淫淫’,曰‘心婵媛’,曰‘心絓结’,曰‘思蹇产’。”皇天:皇,大。意含双关。字面上指天,实兼指楚君。纯,正,常。
命,天命。不纯命,指天道反常。《山带阁注楚辞》:“不纯命,谓天福善祸淫,而今使善者蒙祸,是其命不常也。”
震:指震动,动荡不宁。愆罪,这里指遭罪,受苦。
皇天啊,你竟如此反常,为什么使老百姓动荡不宁,遭受祸殃。
民:老百姓。离散:家人离散。相失:互相失去,也即离散之义。
方:正当。仲春:阴历二月。东迁:向东迁移。郢都被白起攻陷,顷襄王迁都陈(今河南淮阳县)。“陈”在“郢”的东边,故曰东迁。
郢都被陷,人民流离失所,当为屈子所闻知(时屈原被放逐在江南)。故首四句叙郢都失陷,人民向东迁移,流离失所,谴责统治者的昏庸无能。
首四句另有两解:
①蒋骥《山带阁注楚辞》认为皆叙屈原自己之事,其说曰“此以下,皆追叙初放(流放江南)之时。……震愆,震惧于愆罪也。百姓与民,皆呼天自指之辞。原以忠获罪于君,而归其咎于天,又若泛言百姓者,逊辞也。离散相失,谓与亲族相诀别也。东迁者,原迁江南而至陵阳,其地正在郢之东也。”即认为是屈原追叙流放江南之初,离郢东行。
②顷襄王元年,秦发兵攻楚,取楚十五城,人民离散,屈原适被逐去国,目睹了东境人民的流离,故此即追叙流放江南之初东行时所见。“百姓”、“民”皆指老百姓。“东迁”指屈原自己。
自“去故乡而就远兮”至“悲江介之遗风”,追叙再放江南之初。
江夏:长江和夏水。据《水经注》,夏水出于长江而流入汉水。夏水入汉水后,自此以下的汉水也兼称夏水。夏水只在夏天才流,入冬即涸竭,故称“夏水”。以:而。
出:走出。 国:都,指郢。 门:城门。轸怀:王逸注:“轸,痛也。怀,思也。”轸即悲痛,怀即怀念。
甲:甲日,古人以天干纪日。以:介词,于,在。全句实即“吾以甲之鼌行。”行:远行。
发:出发。发郢都:从郢都出发。去:离开。闾:里门,这里指故乡。
怊:远的样子。荒忽:遥远的样子。怊,副词,是形容“荒忽”的状词;“荒忽”是形容词。 其:语气词。焉极:焉,哪里;极,名词,终点。 行程遥远,何处是尽头呢?或将“极”理解为动词,至,往。“焉极”即何往。亦可。
楫:船桨。齐扬:一齐举起。 以:转折连词,而。容与:指船徘徊不进。
哀见君句:即“哀不再得见君”。
楸:一种干高叶大的树,这里指郢都之楸树。《山带阁注楚辞》:“长楸,所谓故国之乔木,令人顾而不忍去者。”
涕:泪。淫淫:泪落纷纷的样子。
过:过了。 夏首:夏水发源于长江之处。《山带阁注楚辞》:“夏首,夏水发源于江之处。西浮,舟行之曲处,路有西向者。龙门,郢城东门。《水经》云:‘夏水出江,流于江陵县东南’,是则夏首去郢绝过,然郢城已不可见。故其心伤怀而不已也。”
西浮:①依蒋骥说,即向西浮行。屈原离郢,是由西向东,这里说“西浮”是指船行至水流曲折之处,向西浮行。②王逸“言己从西浮而东行,过夏水之口。望楚东门,蔽而不见,自伤日以远也。”
顾:回头看。
婵媛(chán yuán):有所牵挂的样子。伤:痛心。怀:怀念。
眇:通“渺”,前面渺茫遥远。 其:一作余,故为代词,自称。蹠:王逸,“蹠,践也。”所蹠:所字结构,立足之地。 前面渺茫遥远,不知立足地在何处。
刘永济《屈赋音注详解》“以上皆回顾故都之情,此下则瞻望前途之悲。”
蒋骥《山带阁注楚辞》“哀郢路图(顷襄初年迁江南)”:















顺:顺从,顺着。从:随着。流:水流。焉:于是。洋洋:王逸:“洋洋,无所归貌也。”客:这里指流浪在外的人。
顺着风波,随着流水,飘飘荡荡,我成了流浪者。
凌:乘。人飞在空中,船行水上都可叫“乘”。 阳候:王逸:“阳侯,大波之神。”《淮南子·览冥训》:“武王伐纣,渡于孟津,阳侯之波,逆流而击。”高诱注:“阳侯,陵阳国侯也。其国近水,溺水而死。其神能为大波,有所伤害,因谓之阳侯之波。”后即以“阳侯”代指水波。 泛滥:波涛起伏的样子。
忽:快,疾。 翱翔:鸟回旋地飞。 焉:何。 薄:王逸:“薄薄,止也。” 此以鸟喻己。
絓结:指心中郁结,苦闷。 蹇产:委屈忧抑的样子。 释:解开。
将:将要。 运:运动,即驾。 下浮:指顺江东下。
上下1、依蒋骥之说,屈原实未进入洞庭湖,而是顺江东行,上于陵阳迁所而止。“然其末年,遂历庐江鄂渚,涉湘沅,过梦泽,而至辰阳。已復出龙阳,适长沙,沉汩罗。”(《山带阁注楚辞》)故蒋骥于此句说:“洞庭入江之口,在今岳州巴陵县。上洞庭而下江。上下,谓左右。《礼》,东向西向之席,俱以南方为上。今自荆达岳,东向而行,洞庭在其南,故以洞庭为上而江为下也。”
2、刘永济先生《屈赋音注详解》则认为屈原由江入洞庭湖,再由洞庭湖入沅水,逆遡而西,而至溆浦迁所。故释此二句曰:“此则由鄂入湘,转而下也,故曰下浮。洞庭言上者,由江入湖也。”
终古:永古,自古以来。 逍遥:这里是“漂荡”的意思。
何:何曾。 须臾:片刻。
背:①背向。浦:水边。夏浦:夏水之滨,指夏口。《山带阁注楚辞》:“夏水东迳沔阳入汉,兼流至武昌而会于江,谓之夏口。‘背夏浦’,则过夏口而东,去郢愈远矣。‘西思’指郢都言。”钱澄之说:“此是已过夏浦也。以故都地势论之,夏浦在东,故‘背夏浦’乃西向而思,思郢也。迹渐远郢,而魂仍恋郢也。”(苏轼《前赤壁赋》:“西望夏口,东望武昌,山川相缪,郁乎苍苍。”)
②朱熹认为“背夏浦”二句是未过夏浦时情景。
故都:郢都。
大坟:大堤。
“坟”字:
①本义为大堤。《诗经·周南·汝坟》:“遵彼汝坟。”毛传:“坟,大防也。”“防”即“堤”。
②由“大堤”引申为“大”。 《诗经·小雅·苕之华》:“牂羊坟首。”
③坟墓(后起义)。《礼记·檀弓》:“古者墓而不坟。” 杜甫《别房太尉墓》:“驻马别孤坟。”
④经典,远古的书籍。《左传·昭公十二年》:“是能读三坟五典八索九丘。”
聊:姑且。 舒:宽慰。
哀州土:州土,指楚国的土地。平,土地广阔。乐,指人民生活安乐。介:侧,畔。江介:江边,指沿江两岸的地方。 遗风:指祖先遗留下来的美好风俗。
哀州土二句为何“哀”“悲”,三说:
1、悲“平乐”与“遗风”已遭破坏。
2、忧虑楚君昏康,这些州土、遗风将不保。钱澄之说:“‘哀州土之平乐’,隐隐有不能长保之忧,非徒哀已也。” 取此说。
3、《山带阁注楚辞》:“州土平乐,江介遗风,皆先世所养育教诲以贻后人者,故对之而愀然增悲焉。”释为一种宗国感情。
“当陵阳之焉至兮”至“蹇侘傺而含慼”写闻郢已破,倍增忧愤。
当:面对着。
陵阳:①即陵阳侯之省,指水波。 取此说。
②地名,在今安微东南部青阳、石埭之间,居江南之南约百里,以当地有陵阳山而得名。蒋骥说:“至陵阳,则东至迁所矣。”
焉:何。 至:到。
淼:大水茫茫望不到边的样子。 如:动词,往。
烟波浩渺,我如南渡,又将往何处去呢?国破家亡,无处可归。
曾不知二句:屈原已听到秦兵攻破郢都的消息。
曾,竟。 曾不知,简直没想到。 夏,通“厦”,指高大的房屋。 丘,废墟。孰。谁。 两东门,指郢都的两个东门。 芜:荒芜。 二句言:“我简直没想到高楼大厦会成为废墟,而郢都的两座东门本是先王所建造,有谁可以使那里变成荒芜之地呢?”恨之极而责之深也。
怡:快乐,
江与夏:长江与夏水。 涉:渡水。 再也不能涉回去。
忽若:蒋骥:“忽若,犹忽然也”。 去:离开,指被放逐。 不信:不被信任。
九年:多年。 復:归郢都。
惨郁郁:心情悲惨忧郁的样子。 不通:不通畅。
蹇侘傺:困苦不得意的样子。 慼:悲伤。
自“外承欢之绰约兮”至“美超远而愈迈”由愤郢之被破而痛斥误国的昏君奸臣。
外:表面上,外表。 承欢:奉承君王的欢心。绰约:美好的样子,这里指媚态。
谌:诚,实际上。 荏:弱。 难持:不可靠的意思。
湛湛:忠厚的样子。 进:被进用。
妒:这里指嫉妒者。 被离:纷纷的样子。 鄣,同“障”,阻塞,挡住。
亢:通“亢”,高。 抗行:高尚的德行。
瞭杳杳:高远的样子。 薄:迫近。 今存“日薄西山”之成语。
被:覆盖,指加上。 洪兴祖《补注》:“尧舜与(让位于)贤而不与子,故有不慈之名。《庄子》曰:‘尧不慈,舜不孝。’言此者,以明尧、舜大圣,犹不免谗谤,况余人乎?”不慈:指不爱儿子。
憎愠惀:《山带阁注楚辞》:“‘愠’、‘好’,皆指君子。”愠惀:心里有所蕴积而不善于表达。 修:美。 好:喜欢。夫:指示代词。 夫人:那些小人们。 忼慨:这里指小人们口头上能说会道,装出慷慨激昂的样子。
众:指小人们踥蹀小步走的样子。这里形容奔走经营的状态。日进:一天天加官进爵。
美:指内心美好的君子。 超远:疏远。逾:通“愈”。 迈:往,引申为远。
逾迈:逾来逾疏远。
“乱曰”至结尾,申明至死不忘郢都之意。
乱:乐歌的末章叫做“乱”,相当于现在所谓的“尾声。”
曼:《说文》:“曼,引也。”即放开。曼余目:即纵余(我)目。流观:四下里眺望。
冀:希望。壹反:回去一次。王逸:“言己放远,日以曼曼,周流观视,意欲一还,知当何时也。”即:希望还能回去一次,但究竟什么时候我才能回去呢?
鸟飞二句:首丘:
①头向着故穴的土丘。《礼记·檀弓上》:“古之人有言曰:‘狐死正丘首’。”疏:“所以正首而向丘者,丘是狐窟穴根本之处,虽狼狈而死,意犹向此丘。”
②头枕着它所出生的土丘。《山带阁注楚辞》:“首邱,谓以首枕邱而死,不忘所自生也。”刘永济《屈赋音注详解》:“首丘,古语‘狐死正首丘’,言以首枕丘而死。”《淮南子·说林》:“鸟飞反乡,兔走归窟,狐死首邱,寒将翔水,各哀(爱)其所生。”
以“头向着它所出生的土丘”之释为安。
此两句的作用,有两说:
①以鸟恋旧巢、狐死首丘喻人之不忘根本,对祖国或故乡始终眷恋。 取此说。
②刘永济《屈赋音注详解》:“此二行以已被逐,不得返国,鸟兽之不如也。”
信:确实。
何:何曾。与“何须臾而忘反”之“何”同。 忘之:“之”指郢都。

卜居

《卜居》的作者:
①楚人在屈原死后为悼念他而记载下来的有关传说。
②王逸《楚辞章句·卜居序》:“《卜居》者,屈原之所作也。屈原体忠贞之性(体,一作履。),而见嫉妒。念谗佞之臣,承君顺非,而蒙富贵;已执忠直而身放弃,心迷意惑,不知所为。乃往至太卜之家,稽问神明,决之蓍龟,卜己居世何所宜行,冀闻异策,以定嫌疑。故曰《卜居》也。”今人宗九奇《屈原诗歌新译》取此说,并以庄周自著的《逍遥游》中有述“庄子”本人与惠子对话之文为证。
《卜居》的创作缘起:
①王逸《楚辞章句·卜居序》,认为屈原实有所疑。
②朱熹说:“盖原哀悯当世之人,习安邪佞,违背正直,故阳为不知二者之是非可否,而将假蓍龟以决之,遂为此词,发其取舍之端,以警世俗。说者(盖指王逸)乃谓原实未能无疑于此,而始将问诸卜人,则亦误矣。”朱熹认为屈原并非实有所疑。
③《山带阁注楚辞·楚辞余论·卜居》:“《卜居》本意,盖以恶既不可为,而善又不蒙福,故向神而号之,犹阮籍途穷之泣也。王叔师(王逸)谓决之著龟,冀闻异策,固为大愚。集注(朱熹《集注》)以为哀悯世人,而设此以警之,亦非切论。”盖蒋骥以《卜居》为愤激之语。《山带阁注楚辞·卜居序》:“居,谓所以自处之方。以忠获罪,无可告诉,托问卜以号之。其谓不知所从,愤激之辞也。” 取此说。
既:已经。 放:放逐。
不得复见:
①指见到楚怀王。《山带阁注楚辞》:“此三年未知何时。详其词意,疑在怀王斥居汉北之日也。” 取此说。
②见到项襄王。(宫九奇《屈原诗歌新译》持此说)
蔽:遮住。 鄣:挡住。 於:介词,表被动。 谗:指谗佞之人。
乃;于是。 太卜:官名,卜官之长。 郑詹尹:太卜的姓名。
因:借着,靠着。 决:剖决。 孰凶孰吉:孰当弃孰当从。
策:蓍草。 端策:把策摆端正。 古代筮用蓍,卜用龟。《补注》:“《龟策传》曰:‘摓策定数,灼龟观兆’。”《山带阁注楚辞》“端,正也。策,蓍茎也。正之将以筮。龟,龟底壳也。拂之将以卜。” 拂:拂去其灰尘。
君将何以教之:君将以何教我,您将用什么指教我呢?这是客气话,实际是说“你要占卜什么事呢?”
“宁……将……”:即“宁愿……还是……”,用于选择关系复句。
悃悃(kǔn)款款:诚恳的样子。朴:质朴。以:而。忠:忠直。
劳(lào):慰劳,此指欢迎。《山带阁注楚辞》:“送往劳来,犹俗云随处周旋,巧于媚世者也。无穷,环转不定之意。”王夫之《楚辞通释》:“不忠王国,则唯奔走于势要。势盛则趋之,势衰则谢之,环转去来,终身不疲。”王逸认为“送往劳来”是“追俗人也”,“无穷”是“不困贪也”。
送往劳来:到处周旋逢迎。①“无穷”,王逸释为前面的行为所造成的结果。观以下“以成名”“以媮(愉)生”,确乎如此。唯“穷”应释为“无路可走”。“无穷”即指仕途通达。取此说。 ②“穷”,尽,止。句意谓“还是去送往迎来,没有了日?”(宗九奇《屈原诗歌今译》)
诛:与“锄”同义。 力耕:努力耕作。 游:交游。 大人:王逸:“事贵戚也。” 五臣云:“大人,谓君之贵幸者。” 蒋骥:“大人,势要之人。”成名:王逸:“荣誉立也。”
王夫之《楚辞通释》:“不用则退耕于野,异于当时之游士旦秦暮楚,以取卿相。”(此讽刺明亡以后汉人仕于满清之朝者。)《山带阁注楚辞》:“力耕,所以退隐;游大人,所以干进。”
正言不讳:直言不讳,讳,隐讳。 正,直。《吕氏春秋·君守》:“有绳不以正。”注:“正,直也。” 王逸:“谏君恶也。”
危身:王逸:“被刑戮也。” 使自己陷入危险。
从俗:随波逐流。 富贵:谋取富贵。 媮生:①王逸:“身安乐也。”《补注》:“媮,乐也。” 媮,同“愉”。②媮,偷的异体字。媮生,苟且偷生。
超然:高飞远离的样子。 举:飞。真:本性。王夫之《楚辞通释》:“高举,去位远恶人也。” 《山带阁注楚辞》:“高举,亦退隐之意。”
哫訾栗斯喔咿儒兒:
王夫之《楚辞通释》:“哫訾,言有畏而不敢尽(吞吞吐吐);栗斯,脋肩跼蹐畏得罪貌(小心翼翼);喔吚,媚声;嚅唲,媚辞。” 按,栗,一作慄;咿一本作吚;儒兒,一本作嚅唲。
妇人:①郑袖。《山带阁注楚辞》:“妇人,指郑袖言。以‘事妇人’与‘高举’对言者,举朝皆因事袖而进,舍是则惟有退隐而已。”《战国策·楚策》:“魏王遗楚王美人,楚王悦之。夫人郑袖知王之悦新人也,甚爱新人:衣服玩好,择其所喜而为之;宫室卧具,择其所善而为之;爱之甚于王。……郑袖知王以己为不妒也,因谓新人曰:‘王爱子美矣!虽然,恶子之鼻。子为见王,则必掩子鼻!’新人见王,因掩其鼻。王谓郑袖曰:‘夫新人见寡人,则掩其鼻,何也?’郑袖曰:‘妾知也。’王曰:‘虽恶,必言之。’郑袖曰:‘其似恶闻君王之臭也。’王曰:‘悍哉!’令人劓之,无使逆命。”
②以妇人喻指邪佞之人。王夫之《楚辞通释》:“妇人,邪佞之人。无远虑而喜人媚已者。”
自清:使自己清白。
突梯、滑稽:都是圆转的样子。膏:脂膏。 韦:熟皮。“如脂如韦”:王逸:“柔弱曲也。”五臣云:“能滑柔也。”
絜:测量,量直的东西叫度,量圆的东西叫絜。楹,柱子。柱子是圆的,测量时必须顺着圆而测量。比喻趋炎附势,与世浮沉。圆滑世故
昂昂:《山带阁注楚辞》:“昂昂,不肯下人之意。”王逸:“志行高也。”
驹:少壮的马。
氾氾:浮游无定的样子。凫:野鸭。 偷:苟且。
骐骥:都是好马。 亢:①举。②王夫之:“亢,与伉同,并也。轭,辕端驾马木。与良马同轭相并,则行必齐力。”今取举轭之说,谓共举(扛起)车轭,同拉一辆车,亦即并驾齐驱。
随:跟随。 驽马:劣马。 迹:足迹。
黄鹄:大鸟,一举千里。 比翼:五臣云:“比翼,犹比肩也。”
鹜:鸭。
何去何从:去,离开,回避。 从:遵从。
溷:也是“浊”的意思。
钧:三十斤为钧。《山带阁注楚辞》:“蝉翼二语(指“蝉翼”“千钧”二句),言是非之不清。”
黄钟二句:《山带阁注楚辞》:“黄钟,钟之律中黄钟者。釜,量名。以瓦为之,其声本无可取,而众争击之,故如雷鸣也。二语言用舍之不清(用舍:用与不用)。”黄钟:六律之一,古代乐律学有“十二律”之名,十二律依次是黄仲、大吕、太簇、夹钟、姑洗、仲吕、蕤宾、林钟、夷则、南吕、无射、应钟。十二律是用三分损益法将一个八度分为十二个不完全相等的半音的一种律制。又,单数各律,称“律”,有“六律”;偶数各律称“吕”,有“六吕”;或简称“律吕”。古书上的六律,通常是包举阴阳各六的十二律说的。十二律是十二个高度不同的标准音,用来定乐音的高低。五音(宫商角徵羽)和七音(五音加上变徵、变宫)只有相对音高,没有绝对音高,在实际音乐中,它们的音高要用“律”来确定。
另外,古代还有“八音”之说。 “八音”是根据制作材料对乐器的分类。
八音是:金、石、土、革、丝、木、匏、竹。金指钟镈;石指磬;土持埙;革指鼓鼗;丝指琴瑟;木指柷敔;匏指笙;竹指管箫。
此“黄钟”指乐器。瓦釜:陶土制的锅。“黄钟毁弃”:王逸:“贤者匿也。”不用贤者。“瓦釜雷鸣”:王逸:“群言获进。一云愚欢讼也。”五臣云:“瓦釜,喻庸下之人。”任用小人。
高张:王逸“居朝堂也。” 张:张设。 高张,指居高位。
吁嗟:感叹词。 默默:王逸:“世莫论也。”五臣本作“嘿嘿”,云“不言貌。”
可译为:“唉唉,不再说了,不再说了!”
廉贞:廉洁和忠贞。
移:放下。 谢:辞谢。
夫:发语词
“尺有所短”二句:尺虽长,有显得短的时候,寸虽短,有显得长的时候。
数:术数,这里指占卦。 逮:及,达到。
神:神灵。意译:“神灵,有时也会迷惘。”直译:“神灵也有不清楚的事情。”
用君之心,行君之意:君,皆指屈原。
诚:确实。
这篇文章用选择句式、对比手法,遣责了当时楚国政治生活中的黑暗现象,表现了屈原的愤懑不平,歌颂了屈原高洁的志行、不与奸佞同流合污的战斗精神。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多