分享

什么是“互文”?

 昵称503199 2015-08-28
                   什么是“互文”?

    互文也叫“互文见义”或简称“互见”,它的特点是结构相同的两个句子上下文意互相呼应、补充,合起来表达一个完整的意思。它是古文中常用的一种修辞。贾公彦《仪礼注疏》云:“凡言‘互文’者,是两物各举一边而省文,古云:‘互文’。”即把应当放到一起说的两个词,放到两处说,解释时要参互起来讲。例如:  “将军百战死,壮士十年归。”(《木兰诗》)“将军”、“壮士”要参互见义,即“将军壮士(有的)百战死,将军壮士(有的)十年归”。中学课本中有很多这样的例子:再如:“叫嚣乎东西,隳突乎南北。”(柳宗元《捕蛇者说》)“东西”、“南北”参互见义,意为:到处乱叫乱嚷,到处骚扰闯荡。

    互文多出现在古代民歌中。例如:

    1、东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。(《木兰诗》)“东市”、“南市”、“西市”、、“北市”互文。意为:东南西北四面八方,到处寻觅购买。句式排比铺陈,渲染准备出征之紧张繁忙,烘托整装待发的豪迈气概。

    2、东西植松柏,左右植梧桐。(《古诗为焦仲卿妻作》)“东西”、“左右”互文,应解释为:东西左右植松柏,左右东西种梧桐。

    3、鱼戏莲叶东,鱼戏连叶西,鱼戏连叶南,鱼戏连叶北。(《江南》)“东”、“西”、“南”、“北”互文,实际就是说,鱼在莲叶间(东西南北)嘻戏,轻快的节奏中表现了采莲人的兴高采烈。

    4、耕者忘其犁,锄者忘其锄。(《陌上桑》)“耕者”、“锄者”对举,“犁”、“锄”也对举。

    在汉乐府民歌和南北朝民歌中,这种“互文”现象很多。究其原因,大概有:(1)使用互文构成对偶、对举、排比,形成语言上的优势。(2)互文不仅有对举、对偶、排比修辞功效,而且有精简的目的。利用互补,使得句子词语省俭,不仅使语意含蕴丰富,并且能避免重复,使诗文错落有致。(3)利用排比铺陈多方面、多角度表情达意。(4)读来朗朗上口,易于记诵。

    由于受民歌的影响,古代诗文中也出现了“互文”。例如:

    1、秦时明月汉时关,万里长征人未还。(王昌龄〈〈出塞〉〉“秦”、“汉”互文,意为秦汉时期的明月,秦汉时期的关塞。

    2、烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。(杜牧〈〈泊秦淮〉〉)“烟”“月”互文,意为:烟月笼罩寒水又笼罩沙。

    3、花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。(杜甫〈〈客至〉〉

句中参互见义。即“花径不曾缘客扫,今始为君扫,蓬门不曾向客开,今始为君开”。

    4、主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。(白居易《琵琶行》)第一句应理解为:主人和客人都下马上船。

    5、燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。(杜牧《阿房宫赋》)这句是说,燕赵韩魏齐楚六国的金银财宝是六国君主所经营、收藏、积累起来的精英。

    现代文中互文也偶有出现。例如:

    1、中国军人的屠戮妇婴的伟绩,八国联军的惩创学生的武功,不幸全被这几缕血痕抹杀了。(鲁迅《记念刘和珍君》)这一句如果按一般句子理解,就容易让人费解——为什么只有中国军人才屠戮妇婴,只有八国联军才惩创学生呢?原来这里也是互文现义。应解为:中国军人和八国联军屠戮妇婴、惩创学生的伟绩武功,不幸全被这几缕血痕抹杀了。

    2、于是飞机接来,软卧送去,星级宾馆,汉满全席。腰包里塞钱,电视里留影。玉米粒儿是因“炒”而膨胀变大的,有的明星也因炒来炒去出场费炒到数万元。(李庚辰《炒明星》)句中“飞机接来,软卧送去”,应理解为“用飞机或软卧接来送去”,借以说明接待规格之高。

    从内容来看,互文的实质是虚实相间,意在虚指。例如:“不以物喜,不以己悲。”(范仲淹〈〈岳阳楼记〉〉)“喜”“悲”互文,意为:不因为处境的好坏而或悲或喜,也不因为自己的得失而或悲或喜。因物而喜,因己而悲,均为虚指作者之意,在乎以平常心对待处境的好坏和个人的得失,跳出“迁客骚人”览物之情的狭隘心胸,而以豁达宽宏气度的胸襟面对才是“古仁人”之心,这方是事实,“古仁人”心胸宽阔较之“迁客骚人”,可谓泾谓分明。再如“受任于败军之际,奉命于危难之间。”(诸葛亮《出师表》))“败军之际受任”、“危难之间奉命”并不是实指,而是指危难(败军)关头奉命接受重任(奉命)。

    从形式上看,互文有同义对应和异义对应两种情况。只有弄清楚这两种情况才能准确译文。

    (一)同义对应

    1、触风雨,犯寒暑,……(《捕蛇者说》)

译为:冒着狂风暴雨和严寒酷暑,……

    2、率疲弊之卒,将数百之众,转而攻秦。(《过秦论》)

译为:率领着疲惫不堪且仅有几百人的队伍,转过来就进攻秦朝。

    3、受任于败军之际,奉命于危难之间。(《出师表》)

译为:在军事失利、形势危急的时候,(我)接受了先帝的任命。

    4、遂通五经,贯六艺。(《张衡传》)

译为:于是贯通了五经和六艺。

    5、处若忘,行若遗。(《答李翊书》)

译为:静处或行动时都好像遗忘了什么。

    6、天下熙熙,皆为利来,天下攘攘,皆为利往。(《货殖列传序》)

译为:天下的人熙熙攘攘,都为利而来,为利而往。

    7、北国风光,千里冰封,万里雪飘。(《沁园春·雪》)

译为:北国的风光,在千万里辽阔的疆土上,都是冰封雪飘。

    从上面的翻译看出:同义对应的两个词可以互相解释,翻译时往往两词连用,如“遗忘”“贯通”“熙熙攘攘”“千万里”;或取共同义,如“触”“犯”译为“冒着”,受任、奉命译为“接受……的任务”,“率”“将”译为“率领”。

    (二)异义对应

    1、谈笑有鸿儒,往来无白丁。(《陋室铭》)

译为:谈笑和来往都是博学的人,而没有无学问的平民。

    2、朝辉夕阴,气象万千。(《岳阳楼记》)

译为:早晨和傍晚有晴有阴,景象千变万化。

    3、秦时明月汉时关,万里长征人未还。(《出师表》)

译为:秦汉时的明月和关隘,长期出征万里的人没有回来。

    4、枝枝相覆盖,叶叶相交通。(《孔雀东南飞》)

译为:枝枝叶叶相覆盖,相交错。

    5、地也,你不知好歹何为地!天也,你错勘贤愚枉做天!《《窦娥冤》》

译为:天地啊!你不分好歹、颠倒贤愚,真不配做天地啊!

    从上面翻译看出:对于异义对应的句子,翻译时把两词连用即可,如“谈笑和来往的”“早晨和傍晚”“秦汉时”“枝枝叶叶”等。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多