英国桂冠诗人约翰·梅斯菲尔德说“快乐使人睿智”,本文作者根据这句诗谈了自己的理解。本文是语言优美的文学作品。翻译译文在遣词造句上都有其美感,一起来体会下吧。 1. “Thedays that make us happy make us wise.”----John Masefield 1.“快乐的日子使人睿智。”--- 约翰·梅斯菲尔德 分析:这句话中出现了人名,诗人John Masefield是著名的桂冠诗人,中文翻译需掌握。
2.Active happiness---not mere satisfaction or contentment ---often comes suddenly, like an April shower or the unfoldingof a bud. 3. Thenyou discover what kind of wisdom hasaccompanied it. 4.The grass is greener; bird songs are sweeter;the shortcomings of your friends are more understandable and more forgivable. 5. Happinessis like a pair of eyeglasses correcting your spiritual vision. 2.积极的快乐 – 并非单纯的满意或知足 – 通常不期而至,就像四月里突然下起的春雨,或是花蕾的突然绽放。3.然后,你就会发觉与快乐结伴而来的究竟是何种智慧。4.草地更为青翠,鸟吟更为甜美,朋友的缺点也变得更能让人理解,宽容。5.快乐就像是一副眼镜,可以矫正你的精神视力。 词汇: unfolding绽放 bud 花蕾 accompany 陪伴,结伴 文章分析: 第2部分:这句话写的很美。将积极的快乐比做了突然而来的春雨和绽放的花蕾。Suddenly原意是“突然地”,这里表达的是“快乐来临的突然,让人摸不着任何规律”,因此可译为“不期而至”。 第4部分:借外物草地,鸟吟,对朋友的包容来烘托快乐的智慧,草地,鸟吟也有画面感,生动,形象。原文英文用了比较级,突出这种智慧。 第5部分:精神也会像眼睛一样审视这个世界,spiritual vision可译为“精神视力”。 6. Nor are theinsights of happiness limited to what is near around you. 7. Unhappy, with yourthoughts turned in upon your emotional woes, your vision iscut short as though by a wall. Happy, the wall crumbles. 6.快乐的视野并不仅限于你周围的事物。7.当你不快乐时,你的思维陷入情感上的悲哀,你的眼界就像是被一道墙给阻隔了;而当你快乐时,这道墙就会砰然倒塌。 词汇: woe悲哀 crumble倒塌 文章分析: 第7部分:这两句话是说快乐和不快乐两种状态下思维的情境,翻译用分号隔开,放在一个句子中。
8. The long vista is there for theseeing. 9. The ground at yourfeet, the world about you----people, thoughts, emotions, pressures---are now fitted into the larger scene. 10. Everything assumesa fairer proportion. And here is the beginning of wisdom. 8.你的眼界变得更为宽广。9.你脚下的大地,你身边的世界,包括人,思想,情感和压力,现在都融入了更为广阔的景象之中,其间每件事物的比例都更加合理。10.而这就是睿智的起始。 词汇: vista远景,展望,回顾 fit into融入 wisdom智慧,睿智 第10部分:这句话总结前文,应和了“快乐的日子使人睿智”这句名言。 |
|