今天的文章选自英国作家C.E.M.JOAD的文章Beauty Is Meaningless。文章是哲学家所写,有较高的思想高度和深度,让我们置身其中,一同来欣赏下吧。 1. A young man sees a sunset and, unable to understand or to express the emotion that itrousesin him, concludes that it must be the gateway to a world that lies beyond. 2.It is difficult forany of us in moments of intense aesthetic experiencetoresist the suggestion that we are catching a glimpse of a light thatshines down to us from a different realmof existence, different and, because theexperience is intensely moving, in some way higher. 3. And, though the gleams blind and dazzle, yet they do convey a hint of beauty and serenity greater than we have known or imagined. 4. Greater too than we can describe, for language, which wasinvented to convey the meanings of this world, cannot readily be fitted to theuses of another. 1.年轻人看到日落,由于无法理解或表达心中激起的那份强烈感情,便断定日落处一定是通往遥远世界的大门。2.无论是谁,在强烈感受到美的时刻,心中都不禁产生一种遐想:我们似乎瞥见从另一个世界射向我们的一道光芒,那个世界不仅不同于我们这个世界,而且由于美的强烈感染力,在某种程度上比我们这个世界更加壮丽。3.虽然这道光芒令人眼花缭乱,但它确实给予我们一种不曾经历和无法想象的美和静谧的启示。4.这种美和静谧是我们所不能描述的,因为人类创造语言的目的是表达我们所不能描述的,因为人类创造语言的目的是表达我们世界的各种意义,无法轻易地运用于另一个世界。
文章词汇注释: rouse 唤起,激起,使振奋,惊起 aesthetic experience 美的体验 realm领域,范围,王国 gleam 光芒 blindand dazzle 令人眼花缭乱 beautyand serenity 美和静谧 文章分析: 第1部分:sees与concludes 并列,unable部分是句子的原因状语,翻译时可以加上表原因的词“由于”。 lies beyond后面省略了this world. 第2部分:这一句承接上文,从特殊引至一般。句中的suggestion为暗示的意思,引申为遐想,引导了一个同位语从句。句中的moving是一个双关语,既有感动之意又有运动之意。句中的higher并不是高度,而是更加壮丽的意思。 第3部分:这句话中的do起强调作用,可翻译为确实。这句话中的美和静谧的后置定语长度适中,可翻译为中文的前置修饰语。 |
|