CHAPTER XI Who Stole the Tarts? 第十一章 谁偷走了馅饼 The King and Queen of Hearts were seated on their throne when they arrived, with a great crowd assembled about them—all sorts of little birds and beasts, as well as the whole pack of cards: the Knave was standing before them, in chains, with a soldier on each side to guard him; and near the King was the White Rabbit, with a trumpet in one hand, and a scroll of parchment in the other. In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it: they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them—'I wish they'd get the trial done,' she thought, 'and hand round the refreshments!' But there seemed to be no chance of this, so she began looking at everything about her, to pass away the time. 红心国王和红心王后坐在王座上当他们到达时,有一大群人聚集在他们周围——各种各样的小鸟和野兽,以及整付扑克:一个武士站在他们前面,上着镣铐,两边各有一名士兵看守他;而在国王身边的是白兔,一只手拿着喇叭,而另一只手拿着一卷羊皮纸。在庭院正中央是一张桌子,有一大盘馅饼在桌子上面:他们看起来非常好,以致使爱丽丝非常饿地看着它们——“我希望他们能完成审判,”她想,“然后分发点心。”但是似乎没有这种可能性。于是她开始环视周围的一切,以消磨时光。 Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books, and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything there. 'That's the judge,' she said to herself, 'because of his great wig.' 爱丽丝从没到过皇室法院以前,但是她读到过在书中,于是她很高兴地发现她知道这里几乎一切事物的名字。“那是法官,”她对自己说,“因为他的假发。” The judge, by the way, was the King; and as he wore his crown over the wig, (look at the frontispiece if you want to see how he did it,) he did not look at all comfortable, and it was certainly not becoming. 这位法官,顺便说一句,是国王;然而由于他在假发上戴了王冠,(查看卷首插图如果你想看看他是如何做的,)他看上去根本不舒服,而且当然不相称。 'And that's the jury–box,' thought Alice, 'and those twelve creatures,' (she was obliged to say 'creatures,' you see, because some of them were animals, and some were birds,) 'I suppose they are the jurors.' She said this last word two or three times over to herself, being rather proud of it: for she thought, and rightly too, that very few little girls of her age knew the meaning of it at all. However, 'jury–men' would have done just as well. “而那是陪审团,”爱丽丝想,“那么那些十二个生物,”(她不得不说“生物”,你看,因为它们中的一些是兽类,而一些是鸟类,)“我猜想他们是陪审员。”她对自己说这最后一句话超过两三遍,对此相当自豪:因为她想,而且也理所当然,根本很少有她这个年龄的小女孩知道它的意思的。不管怎样,“陪审员”会做得一样好。 The twelve jurors were all writing very busily on slates. 'What are they doing?' Alice whispered to the Gryphon. 'They can't have anything to put down yet, before the trial's begun.' 十二位陪审员都非常忙碌地写着在石板上。“他们正在干什么?”爱丽丝小声对狮鹫说。“他们还不会有任何事情要写,在审讯开始前。” 'They're putting down their names,' the Gryphon whispered in reply, 'for fear they should forget them before the end of the trial.' “他们正写下他们的姓名,”狮鹫小声回答,“因为害怕他们会忘掉自己名字在审讯结束前。” 'Stupid things!' Alice began in a loud, indignant voice, but she stopped hastily, for the White Rabbit cried out, 'Silence in the court!' and the King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who was talking. “愚蠢的家伙!”爱丽丝用响亮的,愤怒的嗓音开口道,但她匆忙停住,因为白兔叫道:“法庭肃静!”而国王戴上眼镜并焦急地环视四周,以辨认出谁在说话。 Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, that all the jurors were writing down 'stupid things!' on their slates, and she could even make out that one of them didn't know how to spell 'stupid,' and that he had to ask his neighbour to tell him. 'A nice muddle their slates'll be in before the trial's over!' thought Alice. 爱丽丝能够看见,和趴在陪审员肩上看一样,那所有的陪审员正写下了“愚蠢的家伙”在石板上,并且她甚至能辩认出他们中的一个不知道如何拼写“愚蠢”,以至他不得不要求他的邻座告诉他。“将会是一个好混乱的石板在审讯结束前!”爱丽丝想。 One of the jurors had a pencil that squeaked. This of course, Alice could not stand, and she went round the court and got behind him, and very soon found an opportunity of taking it away. She did it so quickly that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could not make out at all what had become of it; so, after hunting all about for it, he was obliged to write with one finger for the rest of the day; and this was of very little use, as it left no mark on the slate. 其中一名陪审员的铅笔吱吱叫。这当然,爱丽丝无法忍受,于是她环绕法庭并到了他后面,然后很快发现了拿走他的笔的机会。她迅速做了以至那个可怜的小陪审员(它是比尔,壁虎)根本不能看出它出了什么事;所以,到处寻找铅笔后,他不得不用一个手指头来书写在余下的一天;而这样几乎无用,因为没留下痕迹在石板上。 'Herald, read the accusation!' said the King. “传令官,宣读起诉书!”国王说。 On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and then unrolled the parchment scroll, and read as follows:— 这时候白兔吹了三下在喇叭上,然后展开羊皮纸卷,接着宣读如下: 'The Queen of Hearts, she made some tarts, “红心王后,她做了些馅饼, All on a summer day: 在夏日里的一天: The Knave of Hearts, he stole those tarts, 红心武士,他偷走了那些馅饼, And took them quite away!' 然后完全带走了它们!” 'Consider your verdict,' the King said to the jury. “考虑你们的裁决,”国王对陪审团说道。 'Not yet, not yet!' the Rabbit hastily interrupted. 'There's a great deal to come before that!' “还不行,还不行!”兔子赶快打断道。“在那之前还有大量过程要进行!” 'Call the first witness,' said the King; and the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and called out, 'First witness!' “传第一证人,”国王说;然后白兔吹了三下在喇叭上,并大声喊叫,“传第一证人!” The first witness was the Hatter. He came in with a teacup in one hand and a piece of bread–and–butter in the other. 'I beg pardon, your Majesty,' he began, 'for bringing these in: but I hadn't quite finished my tea when I was sent for.' 第一证人是帽匠。他进来时有一只茶杯在一只手中而有一片夹着黄油的面包片在另一只手中。“请原谅,陛下,”他开始道,“因为带了这些:但是我还没吃完我的茶点当我被送来时。” 'You ought to have finished,' said the King. 'When did you begin?' “你应该吃完,”国王说。“你什么时候开始的?” The Hatter looked at the March Hare, who had followed him into the court, arm–in–arm with the Dormouse. 'Fourteenth of March, I think it was,' he said. 帽匠看着三月兔,三月兔跟着他进入法庭,与睡鼠臂挽着臂。“三月十四号,我想它是,”他说。 'Fifteenth,' said the March Hare. “十五号。”三月兔说。 'Sixteenth,' added the Dormouse. “十六号。”睡鼠补充道。 'Write that down,' the King said to the jury, and the jury eagerly wrote down all three dates on their slates, and then added them up, and reduced the answer to shillings and pence. “把那些写下来,”国王对陪审团说,然后陪审团急忙写下所有三个日期在他们的石板上,接着把它们加起来,然后折算答案成为先令和便士。 'Take off your hat,' the King said to the Hatter. “摘掉你的帽子,”国王对帽匠说。 'It isn't mine,' said the Hatter. “它不是我,。”帽匠说。 'Stolen!' the King exclaimed, turning to the jury, who instantly made a memorandum of the fact. “偷的!”国王惊叫道,转向陪审团,陪审团立即做了一个事实的备忘录。 'I keep them to sell,' the Hatter added as an explanation; 'I've none of my own. I'm a hatter.' “我保有它们为了售卖,”帽匠补充道作为解释;“我没有一顶我自己的帽子。我是个帽匠。” Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter, who turned pale and fidgeted. 到这里王后戴上她的眼镜,然后开始盯着帽匠,帽匠变得脸色发白并坐立不安。 'Give your evidence,' said the King; 'and don't be nervous, or I'll have you executed on the spot.' “提供你的证据,”国王说道,“而且不要紧张,否则我会处决你当场(或译作;否则我会就地处决你)。” This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread–and–butter. 这似乎根本不是鼓励证人:他不断移位从一只脚到另一只脚,不安地看着王后,而且在他的混乱中他咬下一大片从茶杯上而不是从夹着黄油的面包片上。 Just at this moment Alice felt a very curious sensation, which puzzled her a good deal until she made out what it was: she was beginning to grow larger again, and she thought at first she would get up and leave the court; but on second thoughts she decided to remain where she was as long as there was room for her. 就在这一刻爱丽丝感觉一种非常奇怪的知觉,这知觉迷惑她很久直到她发现那是什么为止:她又开始长大了,而起初她想站起来并离开法庭;但是再次考虑后她决定留下这里只要有空间容纳她。 'I wish you wouldn't squeeze so.' said the Dormouse, who was sitting next to her. 'I can hardly breathe.' “我希望你不要如此挤压我,”睡鼠说,他正坐在爱丽丝旁边。“我几乎不能呼吸。” 'I can't help it,' said Alice very meekly: 'I'm growing.' “我没办法,”爱丽丝非常温顺地说:“我正在长大。” 'You've no right to grow here,' said the Dormouse. “你没有权利生长在这里,”睡鼠说。 'Don't talk nonsense,' said Alice more boldly: 'you know you're growing too.' “别说废话,”爱丽丝更加大胆地说:“你知道你也在长大!” 'Yes, but I grow at a reasonable pace,' said the Dormouse: 'not in that ridiculous fashion.' And he got up very sulkily and crossed over to the other side of the court. “是的,但是我长大是以合理的速度,”睡鼠说,“不是以那愚蠢的方式。”然后它非常不高兴地站起来并穿过法庭到了法庭的另一边。 All this time the Queen had never left off staring at the Hatter, and, just as the Dormouse crossed the court, she said to one of the officers of the court, 'Bring me the list of the singers in the last concert!' on which the wretched Hatter trembled so, that he shook both his shoes off. 王后从未离开地一直盯着帽匠,并且,就在睡鼠穿过法庭时,她对其中一名法庭官员说:“给我拿来最后一场音乐会歌手的名单!”恰恰这个时候,那个不幸的帽匠如此哆嗦,以至他把两只鞋子抖掉了。 'Give your evidence,' the King repeated angrily, 'or I'll have you executed, whether you're nervous or not.' “提供你的证据,”国王生气地重复道,“否则我就处决你,不管你紧张或是不紧张!” 'I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began, in a trembling voice, '—and I hadn't begun my tea—not above a week or so—and what with the bread–and–butter getting so thin—and the twinkling of the tea—' “我是个可怜人,陛下,”帽匠开始道,用一种颤抖的嗓音,“——而且我还没开始我的茶——不到一个周左右——因为由于黄油面包片变得越来越薄的原因——而闪烁的茶——” 'The twinkling of the what?' said the King. “闪烁什么?”国王说。 'It began with the tea,' the Hatter replied. “它是从茶开始的。”帽匠答复。 'Of course twinkling begins with a T!' said the King sharply. 'Do you take me for a dunce? Go on!' “当然,闪烁以‘T’开头”!国王严厉地说。“你拿我当傻瓜吗?继续!” 'I'm a poor man,' the Hatter went on, 'and most things twinkled after that—only the March Hare said—' “我是个可怜的人,”帽匠继续道,“而且大部分东西都闪光了那以后——只有三月兔说——” 'I didn't!' the March Hare interrupted in a great hurry. “我没说!”三月兔急急忙忙打断道。 'You did!' said the Hatter. “你说了。”帽匠说。 'I deny it!' said the March Hare. “我不承认。”三月兔说。 'He denies it,' said the King: 'leave out that part.' “它拒绝承认,”国王说:“忽略那部分。” 'Well, at any rate, the Dormouse said—' the Hatter went on, looking anxiously round to see if he would deny it too: but the Dormouse denied nothing, being fast asleep. “好吧,不管怎样,睡鼠说——”帽匠继续道,焦急地环顾四周以看看睡鼠是否也会拒绝承认:但是睡鼠不拒绝任何事,正酣睡着。 'After that,' continued the Hatter, 'I cut some more bread–and–butter—' “那以后,”,帽匠接着道,“我切了更多的夹黄油的面包片——” 'But what did the Dormouse say?' one of the jury asked. “但是睡鼠说什么了呢?”其中一位陪审员问道。 'That I can't remember,' said the Hatter. “那个我不记得了。”帽匠说。 'You MUST remember,' remarked the King, 'or I'll have you executed.' “你必须记得,”国王陈述道,“否则我就处决你。” The miserable Hatter dropped his teacup and bread–and–butter, and went down on one knee. 'I'm a poor man, your Majesty,' he began. 悲惨的帽匠扔掉了他的茶杯和夹黄油的面包片,而且单膝跪下。“我是个一个可怜的人,陛下,”他开始道。 'You're a very poor speaker,' said the King. “你是个非常可怜的雄辩者。”国王说。 Here one of the guinea–pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. (As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done. They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea–pig, head first, and then sat upon it.) 这时豚鼠中的一只欢呼,然而立即被法庭的官员制止。(作为制止是个相当难说的词,我只能解释给你它是如何做的。他们有只大帆布口袋,口袋被系起来在袋口处用绳子:他们把豚鼠塞入袋子,头先进去,然后坐在袋上面。) 'I'm glad I've seen that done,' thought Alice. 'I've so often read in the newspapers, at the end of trials, "There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court," and I never understood what it meant till now.' “我很高兴我看到了他们做的,”爱丽丝想。“我经常读到在报上,在审讯结束时,‘有人企图欢呼,他们立即被法庭上的官员制止了。’然而我从不明白那意味什么直到现在。” 'If that's all you know about it, you may stand down,' continued the King. “如果那是你知道的关于它的全部,你可以退下了,”国王接着道。 'I can't go no lower,' said the Hatter: 'I'm on the floor, as it is.' “我不能再降低了,”帽匠说:“我在地板上了,事实上。” 'Then you may SIT down,' the King replied. “那么你可以坐下了。”国王答复道。 Here the other guinea–pig cheered, and was suppressed. 这时另一只豚鼠欢呼,然而被制止了。 'Come, that finished the guinea–pigs!' thought Alice. 'Now we shall get on better.' “得啦,那只豚鼠完了!”爱丽丝想。“现在我们相处得更好些。” 'I'd rather finish my tea,' said the Hatter, with an anxious look at the Queen, who was reading the list of singers. “我宁可喝完我的茶。”帽匠说,带着焦虑的目光看着王后,王后正读着歌手列表。 'You may go,' said the King, and the Hatter hurriedly left the court, without even waiting to put his shoes on. “你可以走了。”国王说,然后帽匠匆忙离开法庭,甚至没有等着穿上他的鞋。 '—and just take his head off outside,' the Queen added to one of the officers: but the Hatter was out of sight before the officer could get to the door. “——然后就在外面将他斩首,”王后对其中一位官员补充道:但是帽匠已经不见了在官员追到大门口之前。 'Call the next witness!' said the King. “传下一个证人!”国王说。 The next witness was the Duchess's cook. She carried the pepper–box in her hand, and Alice guessed who it was, even before she got into the court, by the way the people near the door began sneezing all at once. 下一个证人是公爵夫人的厨师。她手里携带着胡椒盒;以至爱丽丝猜出它是谁,甚至在她进入法庭前,顺便说一句大门附近的人们都立即开始打喷嚏了。 'Give your evidence,' said the King. “提供你的证据。”国王说。 'Shan't,' said the cook. “不,”厨师说。 The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice, 'Your Majesty must cross–examine THIS witness.' 国王担忧地看着白兔,白兔低声说:“陛下必须盘问这名证人。” 'Well, if I must, I must,' the King said, with a melancholy air, and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight, he said in a deep voice, 'What are tarts made of?' “好吧,如果我必须,我必须。”国王说着,带着忧郁的神态,于是,交叉双臂并朝着厨师皱眉直到他的眼睛几乎看不见东西之后,他用深沉的声嗓音说:“馅饼是用什么做的?” 'Pepper, mostly,' said the cook. “胡椒粉,大部分,”厨师说, 'Treacle,' said a sleepy voice behind her. “蜜糖。”她身后一个困倦的嗓音说道。 'Collar that Dormouse,' the Queen shrieked out. 'Behead that Dormouse! Turn that Dormouse out of court! Suppress him! Pinch him! Off with his whiskers!' “抓住那只睡鼠,”王后尖尖声叫道,“处决那睡鼠!赶那只睡鼠出法庭!制止他!掐死它!拔掉它的胡子!” For some minutes the whole court was in confusion, getting the Dormouse turned out, and, by the time they had settled down again, the cook had disappeared. 有几分钟整个法庭处于骚乱,把睡鼠赶了出去,然后,直到大家又坐下的时候,厨师消失了。 'Never mind!' said the King, with an air of great relief. 'Call the next witness.' And he added in an undertone to the Queen, 'Really, my dear, YOU must cross–examine the next witness. It quite makes my forehead ache!' “没关系!”国王说,带着大大轻松的神态。“传下一个证人。”然后他对王后低声补充道,“真的,亲爱的,你必须盘问下一个证人。审讯使我额头疼。” Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list, feeling very curious to see what the next witness would be like, `--for they haven't got much evidence YET,' she said to herself. Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of his shrill little voice, the name `Alice!' 爱丽丝注视着白兔在他冥思苦想名单时, 感觉很好奇想看看下一个证人会是什么样子,“——因为他们还没有收集到足够的证据,”她对她自己说。设想一下她的惊讶,当白兔读出,在他的刺耳的小嗓门的最高点,这个名字是“爱丽丝!” (continue)
|
|