分享

可怕的一字之差

 山爷wzs0718 2015-09-11

可怕的一字之差

 可怕的一字之差

一、六十年代里的语言学的热点

    1962年秋天,华东局宣传部部长余铭璜在南京大学草棚大教室做报告说,上海人指责语言学界,争论的是“两字颠倒”和“一字之差”的问题。

      所谓“一字之差”说的是复旦大学校长陈望道发起的“语法”和“文法”的争论。

     所谓两字颠倒指的是方光焘老师跟高名凯教授的“语言和言语”的学术争论。方光焘老师,很反感。

二、两字颠倒的不同

汉语中,有的两字颠倒之后,意思是一样的。例如:热闹——闹热,等。

有的,颠倒之后,意义大不相同。例如:

面汤——汤面    牛奶——奶牛

肉牛——牛肉    上海——海上

法国——国法    日本——本日

温室——室温    楼下——下楼

作为语言学的学术术语的“语言”和“言语”是决不可以混淆的。

 

三、可怕的一字之差

有的一字之差,其实毫无差别,一回事情,例如,“偷人”就是“偷汉”;“窃书”就是“偷书”。所以“语法”与“文法”就是这样的,所以我们没有兴趣插嘴。

有的一字之差,真真的大不同!例如:

     新狼——新郎    同窗——同床

     同推——同腿    买单——买蛋

     眼镜——目镜    眼前——眼浅

     头球——投球——偷球

     游船——邮船——油船   

这些。都是不可含糊的,必须区分开来的。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多