分享

艾米莉·狄金森 | 尘土是唯一的秘密

 悠然一笑. 2015-09-13

寂静胜似田野,到处满缀露水

狄金森故居

当前浏览器不支持播放音乐或语音,请在微信或其他浏览器中播放 6:02 秋水读诗 来自大卫工作室



《尘土是唯一的秘密》 15首

徐淳刚 译



但愿我是,你的夏季


但愿我是,你的夏季

当夏季的日子飞逝!

你的音乐依旧,当夜鹰

和黄鹂——已无踪迹!

为你开花,跃过墓地

我所有的花处处开遍!

请采撷我吧——

秋牡丹——

你的花——永远永远!



如果记忆就是忘却 


如果记忆就是忘却,

我将不再记忆。

如果忘却就是记忆,

我多么接近忘却。

如果错过,就是欢乐,

如果哀悼,就是喜悦,

那些手指何等欢快

今天,采撷到这些!



我们有一份黑夜要忍受 


我们有一份黑夜要忍受——

我们有一份黎明——

我们有至乐的空白要填补

我们有空白的嘲弄——

这边一颗星,那边一颗星,

有些,迷了方向!

这边一片雾,那边一片雾,

然后——曙光!



山峦乍换新衣


山峦乍换新衣——

乡村尽染赤紫——

清晨日出壮丽——

曙光深裹草地——

朱红印泥足迹——

坡上堇色手指——

苍蝇窗棂无礼——

蜘蛛重操旧艺——

雄鸡振翅——

鲜花处处——

林中斧子坎坎——

一切我一知半解——

偷窥是明理——

尼哥底母之谜

终归知悉!


译注:尼哥底母(Nicodemus)是一个法利赛人和犹太公会的成员,才学非凡,德高望重。他在新约圣经福音书中共出现了三次:第一次是在夜间拜访耶稣,听耶稣的教诲;第二次是在住棚节期间陈述有关逮捕的律法;最后一次是在耶稣受难之后,他协助亚利马太的约瑟预备埋葬耶稣。尼哥底母之谜意即人类存在、救赎的奥秘。



尘土是唯一的秘密


尘土是唯一的秘密——

那仅有的,死亡

你无法知悉的一切

在“他故乡”

无人知道“他父亲“——

从来没一个孩子 ——

没有任何玩伴,

或“早年历史” ——

勤劳!简明!

守时!稳重!

似强盗勇猛!

比一个舰队沉静!

建造,亦如鸟!

上帝抢劫鸟巢——

知更鸟一个个

被偷去睡觉!



最终,必须认定


最终,必须认定!

最终,你身边的灯火

照见余生!

午夜过去!晨星消失!

日出飞逝!

啊,有多远的远

在我们脚间,在白天!



哭是区区小事


哭是区区小事——

叹息亦如此——

然而——按习俗——照规模

我们男男女女都死去!

狄金森名作《我是无名小辈,你是谁?》


有趣,活上一个世纪


有趣——活上一个世纪——

看人们——来来回回——

我——应死得出奇——

不像他——庄重无比——

他严守——秘密——

倘若说出——何等惋惜

我们扭捏的世界将是——

宣扬的至极——



我去天堂


我去天堂——

那是个小镇——

红宝石——闪耀——

鹅绒路——延伸——

寂静——胜似田野

到处满缀露水——

完美——如画——

非凡尘境地

人群——像飞蛾——

梅克林——风貌——

游丝的——职责——

棉凫的——名号——

几多——欣慰——

我——沉醉——

如此仅有的

社会——


译注:梅克林(Mechlin),比利时北部中央一城市,昔日以产花边而闻名。狄金森一生不曾去国远行,所以经常用异域地名来表现遥远、纯粹、新奇、神秘的寓意。



一些人为不朽工作


一些人——为不朽工作——

更多的——为时间——

上帝——立刻——补偿——

前者的——声名——通过检验——

黄金缓涨——但永恒——

今天的金属贵重——

对比

不朽的流通——

一个乞丐——随处可见——

比经纪商

洞察深远——

一个人的——钱——是一个人的——宝藏——



梦很好,醒来更好


梦——很好——醒来更好

如果醒在清晨——

最好——醒来夜深——

梦的——黎明时分——

梦中的知更鸟——更宛转——

使树木变得欣欢——

总胜过——凝固的黎明——

永不化作白天——



我看见一只垂死的眼睛


我看见一只垂死的眼睛

在屋子里打转——

好像——在寻找什么——

随即——朦胧一片——

接着——雾一般模糊——

然后——像被焊住

最终没有透露

那幸运的所见之物——



我们的旅程在向前


我们的旅程在向前——

我们的脚几乎抵达

人生残存的岔路边——

永恒——之期限——

我们的步伐突然恐惧——

我们的腿——不愿——迈进——

前方——是城市——但中间——

是死亡的森林——

撤退——已无望——

背后——一条封死的路——

永恒的白旗——高悬——

上帝——在每一扇门前——



生命之爱在尘世显现


生命之爱在尘世显现

不过细丝一点,我知道

归于神圣的事情

在正午弱不禁风——

责难太阳的火种——

阻止加百利的飞行——

这就是——妙曲——影响和暗示——

在漫长夏日的国度——

蒸发不确知的痛苦——

这就是——东方的迷醉——

西方的色彩转动

随着碘酒的抚痛——

这就是——邀请——惊骇——赋予——

掠过——闪烁——证明——消失——

返回——暗示——犯罪——迷狂——

最终——遗弃在天堂——


译注:加百列(GabrieI ),四大天使长之一,被誉为唯一拥有与神匹敌的力量的天使,旧约《圣经》提及加百列坐于神的左侧。



等待一小时,太久


等待一小时——太久——

也许爱,正好来迟一步——

等待一万年——太短——

也许爱,终有所属——




诗集介绍





书名:尘土是唯一的秘密

作者:艾米莉·狄金森

译者:徐淳刚

出版社:华东师范大学出版社

ISBN:9787567534568

版次:2015年8月第1版

丛书名:巴别塔诗典

语种: 简体中文

包装:精装

页码:504页

开本:32

定价:54元

狄金森经典诗歌300首全新翻译,见证诗艺魅力

亚马逊、当当、京东、天猫、全国各大书店发行



编辑推荐


经典诗歌,经典翻译!

巴别塔诗典取义于修建巴别塔的世人被不同语言分散,而诗歌通过翻译又将人们重新联合起来,重建人类对终极理想的诗性追求。这套丛书的每位译者都是某位诗人专门的研究者和翻译家,使巴别塔诗典成为经典诗歌的经典译诗集。


名人推荐


除莎士比亚之外,狄金森是但丁以来西方诗人中显示了最多认知原创性的作家,在她魅力的顶峰前我们遇到了最杰出的心灵,这是四百年来西方诗人中绝无仅有的。

——哈罗德·布鲁姆《西方正典》

艾米莉·狄金森Emily Dickinson1830—1886),美国女诗人。她出生于马萨诸塞州阿默斯特小镇的一个律师家庭,在阿默斯特学校接受完中等教育后,又进入女子学院就读不足一年,二十五岁开始,她开始弃绝社交,闭门不出,在家务劳动之余埋头写诗,直到五十六岁因肾脏疾患离世,整整写了三十年诗。她生前创作了一千八百首诗和一千多封信,仅有八首诗经编辑大幅度改动后公开发表,在她离世后三十年内,她的亲友整理出版了她的诗作,才被评论家和读者认识到其文学价值。她不但被公认为美国诗歌新纪元的里程碑,也成为二十世纪现代诗歌的开创性诗人之一。

_______


译者

徐淳刚,诗人、翻译家、摄影人。出版诗集《自行车王国》、《面具》、《南寨》,小说集《树叶全集》,译诗集《弗罗斯特诗精选》、《生来如此——布考斯基诗集》、《尘土是唯一的秘密——艾米莉·狄金森诗选》,策展并出版摄影集《2014全球电线摄影展》




此文已获译者授权,转载请注明

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多