分享

这本教你记单词的书,为啥在万圣书园排行榜排第二?

 爱卿如梦 2015-09-15


今天是教师节哦,在这里祝天下所有辛苦付出的老师们,都能过得开心。

顺便说个笑话,早上在朋友圈有人发了一条微信说:教师节,我们出版圈也都是叫老师的,所以大家都借机自high一下吧!然后在这条微信下面,各种“某某老师好”“某某老师节日快乐”此起彼伏,还真是嗨得很。

然后我就想起来在刚过去的上海书展上,值班的微信君在展位上晃来晃去,一个九零后(应该是九零后吧)志愿者跑过来说:“叔叔,有个书你知道吗?”叔叔!要知道,这可是人生第一次,被一个成年人称呼为:叔叔!不过,在愣了若干微秒之后,微信君若无其事地认真回答了这位同学的问题。然后默默地跟自己说:人人都有第一次……

好了,回到教师节,我做学生的时候,尤其是中学阶段,经常听老师说一句话:你们好好学习,以后考上好学校,对我们就是最好的回报。所以今天微信君决定认真学习一下英语,跟大家聊聊一些英语单词的起源……


七月份的时候,微信君曾给大家介绍了一本由英国词典编纂者、教育家曼瑟爷爷(Martin H. Manser)编纂的好书《单词的历史》。知道这本书有多好吗?在北京著名的文化地标万圣书园,《单词的历史》在八月榜单上可是高居第二位哦!




所以,今天责编在微信君的敦促下,又整理了一期内容,供大家参考。同时,欢迎点击标题《a parting shot=取关拉黑?》回顾上一次推荐。


“单词的历史”

(二)

译文词典教材(id:yw_yy_xx

- 声明:如需转载先请私信联系 -

salad days


salad day:

指阅历尚浅且处事轻率的青少年时期,它出自莎士比亚戏剧《安东尼与克莉奥佩特拉》(Antony and Cleopatra)第1幕第5场中克莉奥佩特拉之口:

My salad days.

When I was green in judgement, cold in blood.


Pacific Ocean


Pacific Ocean:

太平洋由葡萄牙探险家麦哲伦命名。麦哲伦在暴风雨交加之际穿过了南美大陆与火地岛群岛之间的海峡,这个海峡就是后来的麦哲伦海峡。穿越麦哲伦海峡后,他发现海面如此平静,因而把它命名为Pacific。Pacific一词源自拉丁语pacificus(和平)


sirloin


sirloin:

sirloin(牛腰肉)出自中世纪法语surlonge,由sur(上方)和longe(腰)组成。




据说,英国一位国王有一回对他所吃的一块牛肉感到特别满意,并赐它为爵士。国王说道:“Arise Sir Loin.”


love


love:

在网球比赛中,零分被叫做love,如thirty–love(30比0)。这一术语可能源自playing for money or playing for love这一说法,即玩乐(比赛)的目的是为了赢钱,还是只图好玩而已。

另有一种观点认为,零蛋在法语中叫l'?uf,读着像love。


dyed in the wool


dyed in the wool:

这一词组的产生和纺织品有关,指拥有强烈的、毫不妥协的观点。人们发现,染羊毛的最好办法就是在编织成毛料前就染色,这样就不易掉色。所以,该词组即由字面义引申出了比喻义,dyed-in-the-wool beliefs指:不易改变的信念。


gild the lily


gild the lily:

意指:多此一举、画蛇添足,它是对莎士比亚戏剧《约翰王》第4幕第2场的错误引用:

To gild refined gold, to paint the lily,

To throw a perfume on the violet,

To smooth the ice, or add another hue

Unto the rainbow, or with taper light

To seek the beauteous eye of heaven to garnish,

Is wasteful and ridiculous excess.

在纯金镀上金箔,替纯洁的百合花涂抹粉彩,

紫罗兰的花瓣上浇洒人工的香水,

研磨光滑的冰块,或是替彩虹

添上一道颜色,或是企图用微弱的烛火

增加那灿烂的太阳的光辉,

实在是浪费而可笑的多事。

(朱生豪先生译本)


coward


coward:

指缺乏勇气、逃避危险或困难的人,它源自拉丁语cauda(一根尾巴),可能与动物在害怕时会夹起尾巴有关。


salary


salary:

该词指支付给雇员的薪金,尤指月薪,它源自拉丁语salarium(一定量的盐)。古罗马军队把盐作为军饷的一部分。后来,罗马士兵们的军饷变成了专门用来买盐的津贴。再后来,又以salary这一形式出现,以支付工作酬劳。

短语worth one's salt的产生也与上述情况有关。一个工人“值得上他所拿的盐”,即说明他能胜任工作,值这样的薪水。


nepotism


nepotism:

该词指任人唯亲、裙带关系,从拉丁语nepos(侄子或孙子)经由意大利语传入,原指教皇给予“侄子”(暗指非婚子)或家庭成员特别照顾。最臭名昭著的莫过于教宗亚历山大六世,他在自己的非婚子切萨雷·博基亚17岁时,就委任他为枢机主教,也给了另一个私生子乔万尼枢机主教的职位,同时教宗的其他家庭成员也获得了教会职位。


earmark


earmark:

指出于特定目的而将某物留作专用。如:A sum of money has been earmarked for use in possible emergencies. 畜牧者曾在牛羊的耳朵上打上特定戳记以表明所有权,同时也可防止牛羊被偷,上述表达即源自这一传统做法。

(完)

单词的历史

--英语词源漫谈

马丁·H·曼瑟 著

为什么我们可以把某物称为a red herring?

为什么说某人的行为beyond the pale?

treacle一词的原始含义是什么?

本书考察了约800个单词和词组的起源及其衍变,作者追根溯源,为你讲述这些词语的来历及它们背后的故事,让你在识记单词的同时享受语言带给我们的无限乐趣。

如果您对这本《单词的历史》感兴趣,

请试试长按下图二维码或戳文末“阅读原文”吧

 


海译文

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多