分享

結果這首荒唐的詩出了軌

 真友书屋 2015-09-25

▎長途

火車和詩歌沿鐵軌行進。

白天和夜晚。小窗

為明亮呼吸——每三

秒,三秒——。速度

渦旋到耳朵裡

像美人魚的尾巴。吞下

一句話,細聽多一次。

平台上有人揮手

某人,何人。貨運火車,

乘客火車,動物火車

臥舖火車,驅逐火車。

突然隧道閉上

眼睛。陰影動搖,重如

行李,塞滿太多的根。

結果這首荒唐的詩出了軌,

而我以為是在談論距離。

(Jesús Sayols譯)

Long journey

Along the tracks run the trains and the poems.

They run by day and they run by night. Little windows

so the light can breathe—every three

seconds, three seconds. The speed

curls into your ears like the long tail

of a mermaid. Swallowing

a word so as to hear it the reonce more.

On the platforms someone waves,

someone, who. Goods trains stuffed to the gunwales,

passenger trains, trains pulling cattle-trucks,

trains full of stretchers, trains of deportees.

Without warning, the tunnel closes

its eyes. Shadows stagger, heavy

as suitcases too full of roots.

And this absurd poem derails,

speaking—I think—about distance.

(Translated by Anna Crowe)


作者詹瑪·歌爾伽 Gemma Gorga,1968年出生於巴塞隆納,在巴塞隆納大學取得文獻學博士學位,現於該校任教古典文學課程。出版過六本詩集,包括《鳥類學》《手的障礙》《書頁時刻》《牆》等,另有合著非虛構類書籍《自然廚房裡:飯桌上的健康、傳統與快樂》。在印度新德里梵文基金會任駐留詩人三個月後,陸續在翻譯印度當代英文詩歌。其詩作的英譯被收錄於《加泰隆尼亞詩人六家》。

題圖Rhaetian Railway Davos,Ernst Ludwig Kirchner

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多