佳喵 / 待分类 / 【正宗原版翻译】致我们终将远去的孩子

分享

   

【正宗原版翻译】致我们终将远去的孩子

2015-10-24  佳喵

题注:去年八月,女儿远走高飞,我以“【致我们终将远去的孩子】这不是诗,是亿万万父母的心”为题,翻译了这首纪伯伦的诗歌,在“宝宝念诗”公众号上首发。并署名翻译“韩可胜”。此后,该文被各种微信号反复盗版。今天重新发表,申请了原创标志。去年的翻译附在“原文链接”中。(去年的题注:八月,是个放飞的季节。有担心,也有期盼;有泪水,也有笑容;更有无尽的留恋和祝福……今天破例,念一首现代诗,借美籍黎巴嫩诗人纪伯伦的著名诗句,来鼓励自己吧,给自己一份希望的能量。)



Your children are not your children.
你们的孩子,其实都不是你们的孩子。


They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
乃是生命为对于自身渴望而诞生的儿女。


They come through you but not from you,
他们借助你来到这个世界,却不是从你们而来,


And though they are with you, yet they belong not to you.
他们虽和你们同在,却并不属于你们。


You may give them your love but not your thoughts.
你们可以给他们爱,却不可以给他们思想。


For they have their own thoughts.
因为他们有自己的思想。


You may house their bodies but not their souls,
你们可以庇护他们的身体,却不能庇护他们的灵魂。


For their souls dwell in the house of tomorrow, which you cannot visit,not even in your dreams.
因为他们的灵魂,住在明日的房子中,那是你们在梦中也看不见的。


You may strive to be like them, but seek not to make them like you.
你们可以努力去模仿他们,却不能使他们来象你们。


For life goes not backward nor tarries with yesterday.
因为生命是不会后退的,也不与昨日一同停留。


You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.

你们是弓,你们的孩子是从弦上发出的生命的箭。

The archer sees the mark upon the path of the infinite, and He bends you with His might that His arrows may go swift and far.
射箭者望着未来之路上的箭靶,用神力将你们拉开,使他的箭射得又快又远。

Let your bending in the archer's hand be for gladness;
怀着快乐的心情,在射箭者的手中弯曲吧。


For even as he loves the arrow that flies, so He loves also the bow that is stable.

因为他爱那一路飞翔的箭,也会爱那无比稳定的弓。

( Kahlil Gibran, The Prophet, Chapter 4;On children 卡里尔·纪伯伦,《先知》第四章,论孩子,韩可胜译)


转发,为儿女祝福,为自己加油


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多
    喜欢该文的人也喜欢 更多

    ×
    ×

    ¥.00

    微信或支付宝扫码支付:

    开通即同意《个图VIP服务协议》

    全部>>