分享

关于《小王子》国语版英语版配音的选择与是否更偏向于儿童

 戾气难消 2015-10-27

《小王子》这本书,太久前在别处初读时粗略看了不到十页,当时只觉得纯粹烂漫的文字背后精炼深意,说教意义大于故事意义就失了续读的耐性,如今潜心读完才知道它如此畅销的道理。电影加入小女孩的主视角对小王子进行改编,少了很多书本里小王子的细腻情感,但对成人世界荒谬的揭露更加直观,与书同样值得一看。

 

买票时太匆忙,进场才发现是英文版,在位置上考虑了半分钟就毅然赶去另家影院,不想改了听国语版的初衷。因为毕竟都不是法语原文版,发人深省的话在字幕上远不如真切听到的更有力量,不然和书本上有多大差别。在微博里有抛开剧情对国语版小王子角色配音与法文英文版本有出入而争议,在一部由书改编的电影里,根本没有真正原声所以谈何贴合?

 

书中角色在每人心中呈现的声形也不可能是一致的理解。有些人可能觉得小王子就该是个稚声奶气的孩子,因为他孩子般样貌,孩子般对好奇事物的看法与执着。而有些人反倒会把他理解为一个初长成的少年, 他拥有对成人世界的惶惑与批判,拥有一株在这世界上绝无仅有的玫瑰,他们驯服了彼此,只是再澄澈的双眼也无法让他将爱与责任看得真切,所以他离开了。直到听了狐狸的秘密才恍然明白,开始思念玫瑰。小王子懊悔感叹他那时候还太小了。

 

由此对配音的质疑可能更多来源于对原著的不同理解,而国语版小王子的配音中和了稚气与少年气的青涩,余音酥酥痒痒,带着无比使人舒畅的频率,柔而不弱,轻中带有掷地有声的倔强,无比贴合了心中小王子的形象。尤为深刻的是他那句 “星星之所以美丽,是因为某一个上面有一朵看不见的花。”在一颗渺小行星上的花中寄托了情感,仰望头顶时连整个暮色甚至宇宙都鲜活了。

 

还有个插曲: 在赶到第二家影院时车停在马路对面,我和身边一位些许佝偻的老人同过马路,她捂得严实只露出脸,手里拖着了个拉杆式购物袋。正向来车的时候她隐在我身侧,反向来车时我跟着她的缓急的步伐,气氛和谐。电影赶时间,过了路我几乎是跑去楼上买票,直到稳坐在放映厅第二排才安心。电影马上开场时,我诧异的看见那老人的身影,拖拉着购物袋,转脸看我一眼,默默往后排走。结束时片尾曲响起,临走前我回头看她,老人一个人坐在我后几排的地方没有起身的意思,荧幕光影闪烁雀跃在她的脸上,照亮深刻的纹路和眼里满蕴的复杂哀伤。

 

所以无论书或电影,《小王子》绝不仅是更偏向于童话故事的儿童读物,或者像宣传板上概括的那句 “不要长大”

 

最后个人提议:用心去看,机智选择国语版,小王子角色配音很棒,很好的书和电影。

 

 

 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多