分享

那些亮瞎眼的神翻译,翻译君你也是太有才了!『潮好笑』

 weimiao 2015-10-28




01
奇葩菜名翻译
1
撒尿牛丸

Pee beef ball撒尿的牛丸子


正确译法:Juicy beef ball


2
白灼芥兰


Keeping the baby

这是饭前恐吓吗?来,赶紧报警,先保护孩子安全离开。


正确译法:Boiled Chinese Broccoli


3
夫妻肺片

Husbandand wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片,这到底是什么鬼)

得多残忍才能干得出这事。细思极恐。


正确译法:Pork Lungs in Chili Sauce


4
四喜烤麸


Sixi roasted husband(四喜烤夫)

原来把老公烤了只需友情价16元,太便宜了。杀手都快失业了。


正确译法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus


5
干爆鸭子


Fuck the duck until exploded

看这道鸭子的菜名被翻的,老外吃的时候真的不会有心理阴影吗??


正确译法:Braised Duck


02
气死导演的电影译名
1
《A Simple Noodle Story》 一碗面条的故事

你确定张艺谋导演的这部戏讲的是一碗面条的故事?


2
《Dragon Gate Inn》 龙门招待所

《龙门客栈》与“龙门招待所”,中文与英文直译中间,差了一个杀马特!


3
《Farewell To My Concubine》再见了,我的小老婆!


再见了,我的小老婆?呵呵,感觉像是一部自传体个人情感纠葛纪录片,包含复杂的伦理关系,就算真有,不能含蓄一点嘛……人家是——《霸王别姬》啦!


4
In the Mood for Love 在恋爱的心情中

恋爱的心情你妹?这感觉怎么一下子变成了巴黎浪荡儿的约炮奇遇了。

《花样年华》的英译名。这片子可是末世颓废感爆棚啊,那句歌词就是注解——“花样的年华,月样的精神,这孤岛惨罩着惨雾愁云。”(周璇《花样年华》)。


03
雷死人的书名翻译
1
《三国演义》:三个王国的浪漫故事、三个王国


《三个王国的浪漫故事》与《三个王国》,翻译得也太罗曼蒂克了吧!


2
《西游记》:西行之旅、猴

《西行之旅》与《猴》

《西行之旅》显然是直译中文书名《西游记》。

《猴》这个译本显然是把猴王孙悟空当作唯一主角,但是吴承恩并没有把他作为唯一的主角啊。


3
《红楼梦》:红色豪宅里的梦、石头记

《A Dream of Red Mansions》红色豪宅里的梦

小编看这译名以为《红楼梦》讲述的是屌丝梦想进入豪门的白日梦!

《The Story of the Stone》石头记

译者肯定是译著的是前80回的版本,用于120回的版本不太合适了吧!


4
《水浒传》


Water Margin》水边

看完译名完全一头雾水,水边发生了什么?


法文:

《中国的勇士》《沼泽地区的英雄们》《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》

德文:

(有点牵强~)《强盗与士兵》。

(耸人听闻~)节译潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》;节译的智取生辰纲则起名《强盗设置的圈套》




    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约