Pee beef ball撒尿的牛丸子 正确译法:Juicy beef ball Keeping the baby 这是饭前恐吓吗?来,赶紧报警,先保护孩子安全离开。 正确译法:Boiled Chinese Broccoli Husbandand wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片,这到底是什么鬼) 得多残忍才能干得出这事。细思极恐。 正确译法:Pork Lungs in Chili Sauce Sixi roasted husband(四喜烤夫) 原来把老公烤了只需友情价16元,太便宜了。杀手都快失业了。 正确译法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus Fuck the duck until exploded 看这道鸭子的菜名被翻的,老外吃的时候真的不会有心理阴影吗?? 正确译法:Braised Duck 你确定张艺谋导演的这部戏讲的是一碗面条的故事? 《龙门客栈》与“龙门招待所”,中文与英文直译中间,差了一个杀马特! 再见了,我的小老婆?呵呵,感觉像是一部自传体个人情感纠葛纪录片,包含复杂的伦理关系,就算真有,不能含蓄一点嘛……人家是——《霸王别姬》啦! 恋爱的心情你妹?这感觉怎么一下子变成了巴黎浪荡儿的约炮奇遇了。 《花样年华》的英译名。这片子可是末世颓废感爆棚啊,那句歌词就是注解——“花样的年华,月样的精神,这孤岛惨罩着惨雾愁云。”(周璇《花样年华》)。 《三个王国的浪漫故事》与《三个王国》,翻译得也太罗曼蒂克了吧! 《西行之旅》与《猴》 《西行之旅》显然是直译中文书名《西游记》。 《猴》这个译本显然是把猴王孙悟空当作唯一主角,但是吴承恩并没有把他作为唯一的主角啊。 《A Dream of Red Mansions》红色豪宅里的梦 小编看这译名以为《红楼梦》讲述的是屌丝梦想进入豪门的白日梦! 《The Story of the Stone》石头记 译者肯定是译著的是前80回的版本,用于120回的版本不太合适了吧!
看完译名完全一头雾水,水边发生了什么? 法文: 《中国的勇士》《沼泽地区的英雄们》《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》 德文: (有点牵强~)《强盗与士兵》。 (耸人听闻~)节译潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》;节译的“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》 |
|