【小编说】昨天,小编和大家分享了公共场所的一些“神翻译?今天,小编再给大家分享一个有趣的专有名词“神翻译”。 【小编提醒】以后大家在进行公共服务领域英文翻译时,一定要参照国家标准《公共服务领域英文译写规范》。向这些“神翻译”说不!该标准共有10个部分,将提供交通、旅游、体育、医疗卫生、文化娱乐、餐饮住宿、商业金融等领域3600余条公示语的标准英语译文。怎么样,期待吧? 目前,第1部分——《通则》已经颁布施行了。小编给大家晒晒里面的干货! 【小编提示】专有名词怎么译?译文用英式英语还是美式英语?这些大家关心的问题现在也有了规范,和小编一起来看看吧。
不要笑,小沈阳的英文名XiaoShenyang是对的!同仁医院Tongren Hospital,华联超市Hualian Supermarket,“同仁”“华联”,千万不要翻译,直接用汉语拼音。就像“福娃”“海宝”,直接用拼音吧。《公共服务领域英文译写规范》规定:专名用汉语拼音拼写,通名使用英文翻译。——当然,来源于英文的专名,直接使用原文,比如:希尔顿酒店Hilton Hotel。 那么,“豫园”岂不是YuGarden,好别扭!别急,《公共服务领域英文译写规范》还规定:专名是单音节时,其通名部分可视作专名的一部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用英文重复翻译。所以,“豫园”是Yuyuan Garden,还别扭吗? 中国地名,就更应当使用汉语拼音,贵阳Guiyang,再不要译作Expensive Sun了。此外,围棋、馒头、拉面、馄饨等具有中国特色的事物也直接使用汉语拼音吧。
比如,“行李”既可以译作Baggage,也可以译作Luggage,但是在同一个机场里,应当统一使用同一种译法。又比如,“电梯”既可以译作译作Elevator也可以译作Lift,但是在同一个宾馆或购物中心里,应当统一使用同一种译法。 【小编分享】《公共服务领域英文译写规范》的第1部分《通则》已经颁布施行。未来,交通、旅游、体育等多个领域公示语的标准译文也将陆续发布,含英文、俄文、韩文和日文四种译写规范。教育部语言文字信息管理司正在努力推进,还请大家多多关注! |
|