▎洋蔥
男人在水龍頭下剝去女人的外殼 女人咯咯笑著像洋蔥被輕易剝光 漆黑的夜被剝開,冒出透明的白晝 像新鮮雞蛋稀爛的內部 沿著排水管鮮血被汩汩吸走 別這樣別這樣你們怎麼了,有人哭泣 吸食白晝會冒出夜晚,或悲傷或辛辣 千年萬年,世世代代,晝夜反復 女人總是那麼容易被剝光 剝洋蔥的男人被辣哭了,女人也跟著哭 啊,而且,所以,儘管,這個白晝過去,黑夜來臨 我在哪兒,我藏在辛辣外殼的哪個位置 不停地問,轉頭看時,女人的身體又恢復原樣 男人在哭,不停地哭著剝掉女人的外殼 像洋蔥一樣剝完之後,我不見了 稱我為我的我藏到哪裡了 辛辣的外殼統統剝光,黑夜藏在地板之下 不停地顫抖 大海脫下褲子又穿上,一次又一次 夏天熱冬天冷,一切都流走了 這是不是世界上最美麗的故事?
(薛舟譯)
▎Onion
Under the faucet a man peeled a woman's skin The woman cacklecackled and peeled easily like an onion As a layer of dark night peeled off transparent day soared Blood draindrained down a pipe like the mushy inside of a fresh egg Someone cried, stopitstopit why are you all acting this way? When day gets suckled the sadtastingspicytasting night soars Day and night kept this up for a thousand ten thousand years, for all eternity yet the woman peeled layerafterlayer The man who peeled an onion cried because of its sap and the woman cried along with him ah andsoregardless today's day left and night arrived yet I didn't know where I was maybe I was hidden somewhere between the spicy layers so when I kept asking where I was and turned around the woman's body was just as before and the man kept crying and crying and peeled the woman's skin After I was all peeled like an onion, I wasn't there anymore but the I that used to call me I was hiding somewhere Night hid and trembled under the wood floor after taking off its spicy skin yet the sea endlessly took off and put on a pair of pants and yet it was hot in summer and cold in winter and everything drifted away Isn’tthisthemostbeautifulstoryintheworld?
(Translated by Don Mee Choi) 作者:金惠順 Kim Hyesoon 生於南韓,在建國大學校讀取博士學位,專攻韓國文學。她從1979年就開始發表詩歌,在雜誌《文學與文智》上發表了〈詩人抽煙〉等五首詩,此後她出版了十本詩集,包括《我們的負片照》《首爾,我的奧義書》《可憐的愛情機器》《給日曆工廠經理》《憂鬱牙膏和玻璃鏡奶油》等,詩作也被翻譯成英文出版。贏得的獎項包括金洙暎文學獎、素月詩文學獎、未堂文學獎等。金惠順現居首爾,於首爾藝術大學教授創意寫作。 題圖:Washing the Salt Off,Brett Whiteley 繪 |
|