3:40 俄语口语 来自俄语
1.В самом разгаре: на пике какого-то действия, процесса. 在最热烈的时候,在最顶点的时候。 Например:
Пикник был в самом разгаре, когда неожиданно пошёл сильный дождь.野餐正热闹的时候,突然下起了大雨。
2.Ревность: чувство мучительного сомнения в чьей-либо любви, рерности.吃醋,醋意。
Например:
Дикая ревность чуть не довела мою подругу до самоубийства.强烈的醋意差点儿让我的女朋友自杀。
3.Накручивать себя: концентрироваться на дурных мыслях, часто не имеющих под собой реальных оснований.纠缠于没有事实根据的不好的想法,庸人自扰。
Например:
Как только муж уезжал в командировку, Маша начинала накручивать себя: ей в голову лезли мысли о том, что у него в другом городе наверняка есть любовница.丈夫一出差,玛莎就开始瞎琢磨:她一直在想,丈夫在别的城市一定有情人。
4.Раздувать из мухи слона: делать из маленькой или несущественной проблемы большую.小题大做。
Например:
Чего ты такой грустынй? Она тебе сегодня не позвонила, ну и что ? Прекрати раздувать из мухи слона!你郁闷什么呀?她今天没有给你打电话,那又怎么样?快别小题大做了!
5.Вбить в голову: внушить себе какую-либо идею, часто употребляется с неодобрительным оттенком. 产生某种不好的想法。
Например:
Опять Андрей вбил себе в голову, что он должен стать рок-музыкантом.安德列又产生了做摇滚乐手的想法。
6.Ерунда:
1)нечто несущественное,неважное. 小事儿,微不足道的事。 Например:
Это ерунда, что мы забыли зонтик: на небе нет ни одного облака. 我们忘记带伞也无所谓,天上一片云也没有。
2)Нечто групое, бессмысленное.无稽之谈,胡说八道。
Например:
Послушай,Оксан, ты говоришь полную ерунду! Ну какие девушки? Говорю же тебе, я был с дурзьями на футболе, а на звонки не отчечал, потому что не слышал!听着,奥克珊,你纯属胡说!什么姑娘们啊?我跟你说,我当时正和朋友们踢足球,没有听到,所以没接你电话!
|