分享

醋意浓浓的俄语口语

 亿秦 2015-10-30

 3:40 俄语口语 来自俄语


1.В самом разгаре: на пике какого-то действия, процесса. 在最热烈的时候,在最顶点的时候。


Например:


Пикник был в самом разгаре, когда неожиданно пошёл сильный дождь.野餐正热闹的时候,突然下起了大雨。

2.Ревность: чувство мучительного сомнения в чьей-либо любви, рерности.吃醋,醋意。


Например:


Дикая ревность чуть не довела мою подругу до самоубийства.强烈的醋意差点儿让我的女朋友自杀。

3.Накручивать себя: концентрироваться на дурных мыслях, часто не имеющих под собой реальных оснований.纠缠于没有事实根据的不好的想法,庸人自扰。


Например:


Как только муж уезжал в командировку, Маша начинала накручивать себя: ей в голову лезли мысли о том, что у него в другом городе наверняка есть любовница.丈夫一出差,玛莎就开始瞎琢磨:她一直在想,丈夫在别的城市一定有情人。


4.Раздувать из мухи слона: делать из маленькой или несущественной проблемы большую.小题大做。


Например:


Чего ты такой грустынй? Она тебе сегодня не позвонила, ну и что ? Прекрати раздувать из мухи слона!你郁闷什么呀?她今天没有给你打电话,那又怎么样?快别小题大做了!


5.Вбить в голову: внушить себе какую-либо идею, часто употребляется с неодобрительным оттенком. 产生某种不好的想法。


Например:


Опять Андрей вбил себе в голову, что он должен стать рок-музыкантом.安德列又产生了做摇滚乐手的想法。


6.Ерунда:

1)нечто несущественное,неважное. 小事儿,微不足道的事。


Например:


Это ерунда, что мы забыли зонтик: на небе нет ни одного облака.
我们忘记带伞也无所谓,天上一片云也没有。


2)Нечто групое, бессмысленное.无稽之谈,胡说八道。


Например:


Послушай,Оксан, ты говоришь полную ерунду! Ну какие девушки? Говорю же тебе, я был с дурзьями на футболе, а на звонки не отчечал, потому что не слышал!听着,奥克珊,你纯属胡说!什么姑娘们啊?我跟你说,我当时正和朋友们踢足球,没有听到,所以没接你电话!


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多