凯瑞·布莱妮丝(Kari Bremnes)
1956年,Kari
Bremnes
出生于挪威,她从12岁就开始唱歌,那时候偏爱古典歌曲,尤其是莫扎特的作品,从那时起就渐渐形成了属于她自己、与众不同的风格。
Kari
Bremnes 在音乐方面没有受过正统的所谓学院教育,她在大学里修读的是语言,文学和戏剧,这也为她以后歌词创作打下了基础。她开始曾做过一段时间记者。后来
Kari Bremnes 终于和她的哥哥一起从事演唱事业,那时大多是哥哥写歌,Kari Bremnes
演唱。之后,她的弟弟和父亲也加入了他们,组成了一支室内四重奏乐队“Bremnesan”,在挪威还颇有名气。
经历这些之后,Kari
Bremanes 寻求自己发展成了水到渠成的事。她加入了“Stiftelsen”的组合,并在1981年发行了首张组合的专集。那个时候 Kari Bremanes
开始翻译一些诗人的作品。
1989年,Kari Bremanes 录制了第一首由她自己作词,Petter
Henriksen 配乐的歌“ Blaring krukke”。1994年,她在弟弟的帮助下完成了第一张由自己作词作曲的集“Garing te ved
garing te”。
随着 Kari Bremanes 英语专集的发行,她的名字也传到了世界的很多角落,至今她已在
Japan、NewYouk、Washington、Belgium、Germany 等地进行过巡演.
专辑英文名:Gate.Ved.Gate
专辑中文名:玫瑰仙子
歌手:Kari
Bremnes
发行时间:1999年
地区:美国,英国,挪威
语言:英语
编辑整理:Rose咏叹调
专辑介绍:
这张「红玫瑰」是由拥有着『玫瑰仙子』美誉的发烧天后『凯莉.布蕾妮斯』所担纲演绎,甜美饱满的歌声形体,迷人之中充满着鲜活的弹性,声音能量之大,让人听起来相当的过瘾,不愧是当今挪威歌坛中最有影响力的歌后级女歌手。她的歌唱实力绝非浪得虚名,片中曲风依旧维持其一贯高贵的特色,简单的乐器伴奏,突显出『凯莉.布蕾妮斯』独特迷人的唱腔,吉他声线清脆而甜美,贝斯节奏厚沉有弹性,香港CD圣经赞誉:「结像力与质感已达无敌级数,伴奏乐器之细节与定位亦有令人惊惧的真实效果......一张梦寐以求的顶级女声天碟。」,再加上本片交由ECM大名鼎鼎的专属录音师Jan Erin Kohshug所负责,更让全片的音响效果直达示范级的地步,无论是人声还是配器皆表现出前所未有的温暖通透,在在都具有振破喇叭纸盆的强烈企图,是一张绝对值得您典藏,能够让你百听不厌的鉴赏级天碟 。
专辑曲目: 1. En Elsker I Berlin 2. Fiola 3. Gate ved Gate 4. I dine skap 5. En bar I Tanger 6. Togsang 7. Lysbroen 8. De halve setningers gudinner 9. Livet som blei borte 10. En rod for alt det sote
专辑介绍: 发烧天后Kari
Bremnes(凯瑞·布莱妮丝),玫瑰仙子的厚润感性的嗓子,早已令万千乐迷如痴如醉,柏林恋人 (A
Lover in
Berlin)是她以英语演绎的天碟,十一首歌曲均充满挪威情怀,在Kari的磁性声线和无懈可击的配乐 下,使人深深感动。音色、节奏结像力丰富而具立体感,低频,敲击定位像真。你能体会到那是怎么一种不可思议的 干净自然通透!
据说这张碟是在ECM的录音室录的,不管是否属实,的确有ECM录音的味道--既没有双R公司那种张牙舞爪的 HIFI,更没有三盲鼠那种引人中毒的味精。体会体会?
专辑曲目: 01.A
Lover In Berlin 02.Coastal
Ship 03.Montreal 04.My
Heart Is Pounding Like A Hammer 05.Birds 06.Day 07.Wave
On Rock 08.The
Copenhagen Cavern 09.Song
To A Town 10.Riddle
Beside Another Riddle 11.To Give You A Song
Once
I had a lover in Berlin “我曾经有一个柏林恋人” Said
a frail old woman at a table next to mine 邻桌一位瘦弱的老妇述说着, His
voice was like an ancient violin “他的声音像一把古老的小提琴, And
he spoke to me that voice, that voice 他对我说话时就是那样的,那样的声音。 I
believe they call it falling for a man 我想人们会说那就是为一个男人而坠入爱河, But
this falling made me fly, left me soaring over the sky 这种坠落却让我翱翔在天边。 There
wasn't any sense, there was no plan 完全发自内心,出乎预料。 But
who would trade this passion for the safety of dry land? 可谁又愿拿这样的情感去换平淡的安稳日子? Not
I. 我不愿, Not
he. 他也不愿。
And
we knew we had to travel far away 我们明白必须要远离, We
knew we had to disappear, where no one else could find us 消失于一个无人找到的地方。 A
sailing ship would take us from the bay 被一种离岸的激情所鼓动, Its
sails would fill with an offshore wind to blind us 我们乘着一艘帆船离开海湾。 We
gambled our security the future for the now 只为赌一个未来, Sailed
off towards the storm, safety cast aside 一直驶向风暴, We'd
gone beyond what reason would allow 将安危和理智置之度外。 But
who could tame the tide away and tell it where to go? 而谁又能平复暗潮,告诉它何去何从? Not
I. 我不能, Not
You. 你也不能。
Reality
then brought it to an end 现实,终究还是将一切结束,” Said
the frail old women, shaking underneath her hat 老妇在帽檐下颤抖着述说, A
decent set of values is no friend “所谓的正义道德都来反对。 It's
reason now that blinds us, please believe 相信我,正是理智迷惑了我们, And
passion is not willing to be steered 情感本身并不愿被改变。 Purity
alone won't fill a ship's wide sails 只有纯洁的爱,无法扬帆远航。 Life
will sometimes bring what we most feared 生活有时会带来我们最怕面对的, And
who could ever say when to go or when to stay? 可谁又能永远明了孰去孰留? Not
you. 你们不能, Not
we 我们不能, Not
I 我也不能。”
|