▎愛是永恆的河流
只有溪流才會 持久地 裸露 這就是愛
我會這樣說: 同類在同類處獲得平靜 同類與同類可心心相印。
我會這樣說: 靈魂的組成同性同質 同類的事物 將趨於一致。
我會這樣說: 我經歷過 我見證過 帶走我從自己和女人身上學會的吧, 愛是相似靈魂的交融。
項鍊的秘密在於你 分離的秘密 在於你 呵,這靈魂 擁有許多輕微的小世界
我會這樣說: 靈魂的所為,只會被死亡毀滅 你呀 快高飛去吧 飛吧 在刺青的天宇裡 朝向那 水的召喚 你呀 我迫切為你圈上項圈,鴿子 你便這樣吧,靈魂啊 做一朵雲彩, 被另一朵雲彩向前推
(唐珺譯)
▎Love is Eternity's River
Nothing but streams, Continuous In their nudity This is love.
I'm the one who says: An analogue finds tranquility in his analogue, An analogue is connected with his analogue. I'm the one who says: The elements of the souls are homo generous, and in equals There is congruence. I'm the one who says: I've experienced And I've seen. Take what I've learnt about myself and women- Love is a mixer of similar souls.
The secret of the necklace is in you, The secret of dissipation is in you, O soul that is in possession of The light worlds
I'm the one who says; What is firmly established in the soul Will only perish at death. Fly high, then, Fly in the space of the tattoo, Head for The call of water. With desire have I put a necklace Around your neck, O soul, Urged on by another cloud.
(Translated by Issa J. Boullata) 作者:穆罕默德·貝尼斯 Mohammed BENNIS 1948年生於摩洛哥費斯市,現代阿拉伯文詩歌界最重要的詩人之一。1970年代起至今,貝尼斯已出版三十多本書籍,並不時在阿拉伯世界各大報章雜誌發表詩歌和評論,作品譯本也見刊於歐洲、美國和日本。貝尼斯為現代阿拉伯語詩歌作出了巨大貢獻,在當今阿拉伯文化界中享有極高地位。 題圖:At the water's edge,Ossip Zadkine 繪 |
|