分享

国外网民评论:在中国必吃的24道食物

 咚咚咚书 2015-11-16

【美食】国外网民评论:在中国必吃的24道食物



24 delicious foods you should eat in China


在中国必吃的24道食物

【全文】


China is a large country thats home to many rich, flavorful dishes.

Although there are staples that can be found throughout the country, the cuisine varies greatly from region to region.

For example, Shanghai boasts xiao long bao (soup dumplings), while Beijing has Peking duck.

Keep scrolling for 24 delicious dishes to try on your next trip to China.

中国是个美食大国,它有着丰富、美味的各种菜式。虽然有些主食到哪都能看见,但它们的做法在每个地区都不一样。例如上海有小笼包,北京则有片皮鸭。继续往下看看在中国必吃的24道食物吧。

To make cong you bing — the Chinese version of a savory pancake — chopped scallions are folded into delicious flatbread.


葱油饼中国版的煎饼——切碎的葱被揉进了大饼里。




The combination of tender duck meat and crispy skin makes Peking duck one of Chinas tastiest dishes. If youre looking for the authentic experience, eat your duck wrapped in a pancake with scallions, cucumbers, and hoisin sauce. The dish is from Beijing.


香嫩的鸭肉和脆皮令北京烤鸭成为中国最好吃的佳肴之一。如果你想尝试正宗的吃法,那么就把鸭肉、葱、黄瓜和海鲜酱一起包在饼里一起吃。这是北京的名菜。




Yu xiang rou si features shredded pork doused in hot garlic sauce with sauteed vegetables such as mushrooms and peppers. The dish originated in the southwestern province of Sichuan.


鱼香肉丝是用猪肉丝、蒜酱和蔬菜(例如蘑菇和胡椒)一起炒成的。这道菜起源于四川省的西南地区。




Named after Su Dongpo, a well known poet, statesman, and painter from Chinas Hangzhou region, Dongpo pork is pork belly thats pan-fried and braised. The thick-cut pork is both fat and lean meat.


东坡肉,是以中国杭州的苏东坡这个知名的诗人、评论家和画家所命名的。一块块肥瘦均匀猪腩肉炒过之后再炖煮就成了东坡肉。




If youre looking for something spicy, try la zi ji, a dish from the Sichuan province. Fried pieces of chicken breast are paired with peppercorn, chili, and sesame, making for a flavorful dish that will have your mouth on fire.


如果你想吃辣的东西,那就试试四川省的辣子鸡吧。鸡胸肉和胡椒子、辣椒、芝麻一起翻炒,制成了一道可以让你嘴巴起火的佳肴、




Although the sweetness of osmanthus lotus root makes it taste like candy, lotus root is actually a vegetable. For this dish, the lotus root is covered in a sweet red sauce, filled with glutinous rice, and paired with a tiny bit of osmanthus plant. Its served as street snack in Shanghai and is also found in the city of Hangzhou.


虽然莲藕吃起来像糖一样甜,但其实它是一种蔬菜。这道菜将糯米塞进莲藕,淋上红色的甜汁,并附上一小段莲茎。它是一种上海的街头小吃,杭州市里也有售卖。




The Chinese version of a burger, iou jia mo is pulled or shredded meat (commonly pork) stuffed into a doughy flatbread bun. The street food originally comes from the Shaanxi province, but can now be found pretty much everywhere in the country.


中国式汉堡,肉夹馍是用手撕肉或者是碎肉(通常是猪肉)塞进柔软的小面包里。肉夹馍源于陕西省,但现在中国哪都能买到。




Xiao long bao are Shanghais version of dumplings. Filled with either pork or crab meat along with a savory broth, these soup dumplings are best eaten by first biting the corner, letting the broth run onto your spoon, and then eating the dumpling and slurping the broth.


小笼包是上海版的饺子。里面一般包着猪肉或是蟹肉,还有一些美味的肉汤。吃小笼包的最好方法是先在边上咬个小口,让肉汤流到你的勺子里,然后再吃小笼包和喝汤。




Fermented soy bean paste doesnt exactly sound appetizing, but its tasty in the noodle dish known as zha jiang mian, which features traditional Chinese noodles and stir-fried pork. The preparation of the dish varies from region to region.


豆豉酱听起来不怎么开胃,但如果放在称为杂酱面的面条里就很好吃。杂酱面里面有传统中式面条和煎炒过的猪肉。它的做法在每个地区都不一样。




Despite its name, beggars chicken is a relatively elaborate dish from the countrys Jiangsu province. A whole chicken is stuffed with pork and mushrooms, wrapped in a lotus leaf, and then baked in clay. In order to eat the chicken, diners have to crack the clay with a hammer.


虽然称为叫花鸡,但它的做法可不简单。叫花鸡源自江苏省,一整只鸡里面被塞进猪肉和蘑菇,以莲叶包好,然后包在泥巴里烤。想要吃到鸡,服务员要用锤子把烤硬的泥土敲碎。




Starting off as a common noodle dish served on the streets of the Sichuan province, dan dan mein is a warm bowl of long, thin noodles swimming in chile oil and topped with minced pork and pickled vegetables.


担担面起初只是四川街头一种常见的面条。这种面又细又长,和猪肉碎,辣椒油和蔬菜碎一起放在碗里。




The pork bun (char siu bao) comes from the Cantonese region in China. Pieces of pork seasoned in a sweet barbecue sauce are stuffed inside soft steamed buns.


叉烧包来自广东省。被甜烧烤酱调味过的猪肉被包在蒸过的松软面团里。




Although it may seem odd to mix tofu with pork, thats exactly what ma po tofu does. In this spicy dish from the Sichuan province, the tofu and pork are bathed in chile oil and vegetarian broth thats been infused with peppercorns.


虽然把豆腐和猪肉混在一起很奇怪,但这就是麻婆豆腐的精华所在。这种辣菜源于四川省。豆腐和猪肉被放在充满辣油和胡椒子的汤里一起煮。




Dragon beard candy is not only a Chinese dessert, but also a handmade traditional art of the country. Resembling a white cocoon, dragon beard candy is made mainly from sugar and maltose syrup, along with peanuts, sesame seeds, and coconut.


龙须糖不但是一样中国美食,还是一种传统的手工艺术,看起来像个白色的茧。龙须糖主要是由白糖、麦芽糖和花生、芝麻还有椰丝制成。




A cross between rice porridge and soup, congee is prepared by cooking grains in water, which then creates a kind of thick soup. Congee can be served with everything from chicken to pork to small fried donuts for dipping.


稀饭和米汤的结合,粥是由水和谷物煮成,最后变成了一种稀汤。粥可以配任何东西,像是猪肉、鸡肉和油条。




Known as the Chinese cruller or doughnut, you tiao are long strips of golden deep-fried dough. The snack is often eaten with congee and can be found on the street throughout most of the country.


号称是中国版炸面圈或油煎饼,油条是炸至金黄色的长面团。这种小吃通常会配粥一起吃,在全中国都能看到他的踪影。




Century eggs are a delicacy in China that originated in the Hunan province. As the name suggests, quail, duck, or chicken eggs are preserved in a mix of clay, ash, salt, quicklime, and rice hulls for multiple weeks or months, a process that changes the smell, color, and flavor of the egg.


皮蛋是一种源自湖南的佳肴。就像他的名字一样,鹌鹑蛋、鸭蛋或者鸡蛋被包在由泥巴、灰烬、盐、稻壳和石灰做成的糊糊里,储存几星期或几个月,这样就能改变它的气味、颜色和味道。




Shumai — another kind of dumpling — are easily recognizable with their curled up edges. The dumplings are from the Guangdong province an can be filled with anything from shrimp to crab to pork to various vegetables. Theyre typically served at dim sum.


烧卖是另一种的饺子,皮边卷曲。这种饺子源于广东省,馅料也是花样百出,像是虾子、猪肉和各种蔬菜。烧卖通常被当做点心食用。




Gan bian si ji dou, or dry fried string beans, has a lot more kick than your average side of green beans. The Sichuan-style string beans are broiled — giving them a crispy texture — and then tossed in peppercorns, scallions, garlic, ginger, and mustard root.


干煸四季豆,或者干煸菜豆,吃起来比一般的青豆更有口感。四川干煸四季豆是烤过的,所以有一种脆脆的口感,然后和胡椒子、葱、蒜、生姜还有木须肉一起烧。




Xian, the capital of Chinas Shaanxi province, is the best place to try Liang Pi, a cold noodle dish packed with many different flavors and served with various vegetables and proteins. The long, wide noodles are made from wheat or rice flour.


西安,陕西省的首都,是吃凉皮最好的地方。凉皮是一种冷面,伴着不同的材料,像是蔬菜和蛋白质(?),因而有着不同的口味。这种宽面条是由小麦或面粉做成的。




Found all over the country, zongzi are little pockets made from bamboo leaves and filled with glutinous sticky rice thats paired with either a sweet or savory filling.


粽子在全国都能看见,它是一个由竹叶裹住的小包,里面是糯米和甜或咸的馅料。




If sweet and sour pork (tang cu li ji) is done the right way, the pork should be crispy on the outside and tender on the inside. The meat is served in a sauce thats both sweet and sour making for a unique combination of flavors.


如果糖醋里脊烧得好吃,猪肉就应该是外脆内嫩的。猪肉和甜酸酱造就了一种混合的美味。




Known as pot stickers in English, guo tie are a sort of cross between two common Chinese foods: dumpling and fried bun. The little pockets o dough can be filled with anything from shrimp to pork to beef, which is then paired with cabbage, ginger, and onion.


翻译成英语就是贴在锅上,锅贴像是一种饺子和煎包的融合物。锅贴的馅料可以是任何东西,像是虾、猪肉、牛肉等,还可以拌上包菜、生姜和洋葱。




Despite its not-so-appetizing name, stinky tofu (chou dofu) is a staple street food in Shanghai. The odor comes from the fact that the tofu is soaked in fermented milk, vegetables or meat; it can be served deep fried, steamed, braised, barbecued, or stewed.


虽然名字里有个“臭”字,臭豆腐是上海一种常见的街头美食。它的气味其实是因为豆腐被泡过载发酵的牛奶、蔬菜或肉里。臭豆腐可以用来蒸、煎、煮、炖。


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多