中学到大学近十年,英语老师们教育我们一贯的英语学习方法就是 看英语文本,记单词,学语法,背诵段落。以及 碎片化的听力训练,所谓碎片化是指没有完整故事情节和任何趣味性的语音文本。结果是我们语法学得不错,完形填空也很好,选择题做的很顺手。但是口语及表达呢,似乎没什么长进,在 外国人面前英语口语一塌糊涂,甚至不知所云。老外听的最多的是“I beg your pardon?和严重书面语化的表述。
是什么原因呢?
因为前者并没有真正去理解,体会和练习听来的内容。他们做的仅仅是看着现成的中文字幕去被动接受了一遍中文 内容。而后者呢,他们把听来的台词,演讲进行理解,模仿和互动,所谓互动,就是参与进去,想象自己处于该场 景时怎样说话的情形(一般是模仿和重复剧集中的表达)。比如说你看到绝望主妇某一个对话场景比较有趣,你就 会有意识的去理解并记忆和模仿这段台词,随后,你会发现在和老外交流的时候不经意间你已经在运用些台词和集 采的表达了。熟练听说的一个重要原则就是是理解,模仿和互动。就像婴儿咿呀学语一样。
我记得大学里有一年为了考高级口译我把绝望主妇每一集都看了至少三遍,原本只是单纯的为了练习口译,研究字 幕翻译,而结果却让我的口语表达能力突飞猛进。因为我在学习字幕翻译的时候对很多听到表达产生很大兴趣,不 由自主的我会模仿这些表达,直到现在一些剧情片段的对白我还能说得出来。大家是不是有同感:阿甘正传里那句 “Life is like a box of chocolates,you never know what you are goona get."是否还有人记得呢,呵呵。
所以听说的前提是理解,模仿,和互动。