是的,今天我上了9个小时的课,一直站着,明天也是,还是会站着,我觉得这是一种态度,不是说坐着上课就没有态度,而是说,这是我选择的态度:坚持到无能为力,拼搏到感动自己! 你们也可以说励志是不能长久的。好吧,我再次回答你们: People often say that motivation doesn't last. Well, neither does bathing—that's why we recommend it daily. -Zig Ziglar (人们常说励志不能持久,可是,我们都知道洗澡也是如此啊,这就是为什么我们天天都要重复励志。 ) 今天的句子是和比较有关系的,之后会给出一系列的结构! Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tool. 句子主干:Science moves forward; 其他成分: they say 插入语 not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tool.状语; 难点分析: 难点在于对状语的分析,而其中较麻烦的就是对比较结构的处理: not so much...as... 这个结构我们之前讲过:与其说...不如说... 这样状语可以翻译为: 与其说是通过:the insights of great men of genius不如说是因为:more ordinary things like improved techniques and tool. 翻译点拨: 先翻插入语:他们说, 再翻主干:科学的发展/前进/进步/,但不要翻译为:往前移动; 最后赋予状语中某些表达具体的中文含义: the insights of great men of genius 伟人和天才的洞察力/远见/真知灼见等 智慧的伟人的 天才的伟人的 以上都可以接受; more ordinary things like improved techniques and tool. 还是先翻定语:像提高的工具和方法/技法/技术/等更为普通的东西; 也可以是:更为普通的东西像提高的方法/技法/技术/和工具; through和because of 相对应因此可以翻译为:通过/源于/由于/因为/ 参考译文: 他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说是由于改进了的技术和工具等更为普通的东西。 (点赞也是每天都可以有的!)谢谢! |
|