1But the two men/, 2when focusing their masterly powers upon the defense and interpretation of that mode of Romantic poetry /3in which their own creative energies were for a time absorbed,/ 4produced criticism/ 5which has affected the whole subsequent development of English literature. (32154) (先别看数字,往后看!) 主干识别: Two men produced criticism 两个人写出了评论 其他成分:when focusing their masterly powers upon the defense and interpretation of that mode of Romantic poetry in which their own creative energies were for a time absorbed 状语 which has affected the whole subsequent development of English literature. 定语 这种评论影响此后整个英国文学的发展; 微观分析:when focusing their masterly powers upon the defense and interpretation of that mode of Romantic poetry 这个是时间状语; (focusing的动作发出者就是two men) Focus one’s power upon sth 当这两人把主要的精力用来捍卫(defense)和解释( interpretation) 浪漫主义诗歌这一形式时, (that of mode of Romantic poetry 其中that of 就是为了表示语言的正式性而已,没有实际的意义。) their own creative energies were for a time absorbed 定语从句 their own creative energies were for a time absorbed in 初译:曾经他们自己的创造的精力也被吸收于其中 改译:曾经他们也致力于创作这类诗歌; 最后的调序:但是,这两人曾经也致力于创作浪漫主义诗歌,当他们把主要的精力用来捍卫(defense)和解释(interpretation)浪漫主义 诗歌这一形式时,就写出了影响此后整个英国文学发展的文学评论。 (再回过头看看是不是我后面写的这个顺序32154) 当然你这样翻译也是可以的: 但是当他们把主要的精力用来捍卫(defense)和解释(interpretation)浪漫主义诗歌这一形式时(曾经他们也致力于创作浪漫主义诗歌),就写出了影响此后整个英国文学发展的文学评论。 今天依然是个非常有特色的翻译的句子,只是今天的句子是关注于经济: The emphasis in this new workplace culture was on the participation of the employees and the needs of the customers. |
|