She walks in Beauty, like the night 她在美中行 Of cloudless climes and starry skies; 像静夜万里无云,繁星满天, And all that's best of dark and bright 一切明暗交织的美 Meet in her aspect and her eyes: 在她的容颜和双眸中汇合 Thus mellowed to that tender light 如此融就得柔和之光 Which Heaven to gaudy day denies 亮丽的白天岂能轻得? One shade the more, one ray the less, 增一分阴影,减一丝光线, Had half impaired the nameless grace 都将有损那难以言喻的 Which waves in every raven tress, 波动在她绺绺黑发上 Or softly lightens o'er her face; 或轻笼在她面庞上的风采。 Where thoughts serenely sweet express, 恬美的思绪表明 How pure, how dear their dwelling-place. 她的形体是多么纯洁,高贵! And on that cheek, and o'er that brow, 那面颊,那眉宇 So soft, so calm, yet eloquent, 如此温和、平静,而情意 却胜似万语千言, The smiles that win, the tints that glow, 其微笑动人,神采奕奕, But tell of days in goodness spent, 她一向慈善为怀, A mind at peace with all below, 她的思想与世无争, A heart whose love is innocent! 她的心地天真仁爱。 |
|