分享

中英文双语新闻对译:诗歌欣赏:她在美中行_译翻天

 Althea123 2015-11-23




She walks in Beauty, like the night



她在美中行





Of cloudless climes and starry skies;



像静夜万里无云,繁星满天,





And all that's best of dark and bright



一切明暗交织的美





Meet in her aspect and her eyes:



在她的容颜和双眸中汇合





Thus mellowed to that tender light



如此融就得柔和之光





Which Heaven to gaudy day denies



亮丽的白天岂能轻得?





One shade the more, one ray the less,



增一分阴影,减一丝光线,





Had half impaired the nameless grace



都将有损那难以言喻的





Which waves in every raven tress,



波动在她绺绺黑发上





Or softly lightens o'er her face;



或轻笼在她面庞上的风采。





Where thoughts serenely sweet express,



恬美的思绪表明





How pure, how dear their dwelling-place.



她的形体是多么纯洁,高贵!





And on that cheek, and o'er that brow,



那面颊,那眉宇





So soft, so calm, yet eloquent,



如此温和、平静,而情意 却胜似万语千言,





The smiles that win, the tints that glow,



其微笑动人,神采奕奕,





But tell of days in goodness spent,



她一向慈善为怀,





A mind at peace with all below,



她的思想与世无争,





A heart whose love is innocent!



她的心地天真仁爱。





    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多