分享

【Pourquoi】为什么中国人要用筷子吃饭?

 昵称413468 2015-11-25



Cette tradition provient d'une philosophie orientale qui recommande de couper les aliments en dés en cuisine avant de les servir. Un ancien proverbe résume fort bien cette philosophie : ''On se met à table pour manger, non pour découper des bêtes''.
这个传统起源于东方哲学,其建议在吃饭前,先把食物切成丁煮熟。一个古老的谚语很好地总结了这一哲理:“我们来到饭桌前是为了吃饭,而不是为了切割动物尸体。”

Depuis des siècles, les Chinois trouvent barbare de servir à table une énorme carcasse de viande qui rappelle la forme originelle de l'animal. On trouve aussi très impoli d'obliger un invité à découper lui-même une viande. La taille des aliments entra?na donc la naissance des baguettes.
几个世纪以来,中国人认为就餐时食用一大块肉是很野蛮的行为,因为大块的肉会让他们想到原来的动物。同时,他们也认为让客人自己切肉是非常不礼貌的。这些食物的尺寸促使了筷子的诞生。

Il existe une autre explication, moins répandue, sur l'origine des baguettes. Les Chinois auraient auparavant utilisé couteaux et fourchettes. Mais un de leurs empereurs, craignant qu'on l'assassine, aurait interdit à tous ses sujets de posséder des ustensiles de métal. Les Chinois, répugnant à manger avec leurs doigts, inventèrent les baguettes.
对于筷子的起源,还有另外一种比较小众的解释。中国人以前本来是用刀叉的,可他们的一个皇帝担心被杀掉,因而禁止国民使用金属工具。讨厌用手吃饭的中国人于是就发明了筷子。


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约