分享

雨霖铃柳永

 DonaldKing2589 2015-11-26

雨霖铃

寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。
都门帐饮无绪,留恋处、兰舟催发。

执手相看泪眼,竟无语凝噎。
念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。
多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节!

 

今宵酒醒何处?杨柳岸、 晓风残月。
此去经年,应是良辰好景虚设。
便纵有千种风情, 更与何人说?

 

中学语文课第一次读这首词。虽然体会不深,但文字流畅之感至今印象深刻。

当下离别滋味尤新,再读这首词,感触良多。特翻译如下以释吾怀:

 

Farewell in Autumn

 

The humming from shivering cicadas dies down,
behind the farewell pavilion goes the fading sun,
Intermittent showers go and come.
As the doleful drinking goes on,
the boat signals the departure sound,
not willing to part, we linger on.

 

Hand in hand we gaze into each other's teary eyes,
breaking the silence comes a smothered cry.
The waterway ahead meanders a thousand miles,
stretching into the cloud under the dimming sky.
With deep love it hurts to say goodbye,
especially in a cold and deserted autumn night.

 

Where will the boat carry me,
after I wake up from the sober sleep?
A river bank lined with willow trees,
under the crescent moon comes morning breeze.
Without you, I enjoy not splendid vistas like this,
to whom I confess, my feelings and emotions nevertheless?

 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约