分享

这些老外常用的超实用口语,你能脱口而出吗?

 王老轨的资料 2015-12-02

有些英文,要记住能难,有些英语要忘记也不易。比如这些老外经常使用的超级实用口语,你是不是知道他们的意思,是不是能脱口而出呢?



老外常用的超实用口语

1.直译翻译差不离型

I wasn't born yesterday.

直译:我不是昨天生的

翻译:我又不是三岁小孩

You're the boss.

直译:你是我老板

翻译:听你的。

I'll keep my ears open.

直译:我会张大我的耳朵

翻译:我会留意的

Can you keep an eye on my bag?

直译:你能盯着我的包吗?

翻译:帮我照看一下我的包,好吗?

I have a sweet tooth.

直译:我有一副甜牙齿

翻译:我喜欢吃甜食

We're in the same boat.

直译:我们在同一条船上

翻译:我们处境相同,也有同舟共济的意思。

My mouth is watering.

直译:我的嘴巴在流水

翻译:我流口水了

Let's face it.

直译:让我们面对它

翻译:面对现实吧

Don't take it to heart.

直译:别放到心里

翻译:别往心里去,别为此而忧虑伤神。

Don't play games with me!

直译:不要和我玩耍

翻译:别跟我耍花招!

You are a great help.

直译:你是个大忙

翻译:你帮了大忙!

I am behind you.

直译:我在你背后

翻译:我支持你。

You asked for it!

直译:你要求的

翻译:你自讨苦吃!

Believe it or not!

直译:信它,或者不信它。

翻译:信不信由你!

It’s a long story.

直译:这是一个长故事。

翻译:说来话长。

The wall has ears.

直译:墙上有耳朵

翻译:隔墙有耳。

It's going too far.

直译:走得太远。

翻译:太离谱了,太过分了。

Love me,love my dog.

直译:爱我,也要爱我的狗狗

翻译:爱屋及乌。

That's always the case.

直译:怎么老这样

翻译:习以为常了。

First come first served.

直译:先到先被服务

翻译:先到先得。

How dare you!

直译:你怎么敢

翻译:你敢!

Enough is enough!

直译:够了就是够了

翻译:够了够了!

Don't push me !

直译:别推我

翻译:别逼我

Give me a hand!

直译:给我一只手

翻译:拉兄弟一把,即:帮帮我

Like father, like son.

直译:像父亲,像儿子

翻译:有其父、必有其子。

beat a dead horse

直译:击打一匹死马

翻译:死猪不怕开水烫,白费劲

Suit yourself.

直译:适合你自己

翻译:随你便,随你高兴

Over my dead body!

直译:跨过我的尸体

翻译:想都别想(除非我死了)


2.直译即翻译型:

Just wait and see!

等着瞧!

Easy come easy go.

来得容易,去得容易。

Seeing is believing

眼见为实

Great minds think alike.

英雄所见略图

You can't please everyone.

你不可能讨好每一个人

神推理:这个女人会死吗?直接回复“求生”给我们即可查看答案!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多