有些英文,要记住能难,有些英语要忘记也不易。比如这些老外经常使用的超级实用口语,你是不是知道他们的意思,是不是能脱口而出呢? 老外常用的超实用口语 1.直译翻译差不离型 I wasn't born yesterday. 直译:我不是昨天生的 翻译:我又不是三岁小孩 You're the boss. 直译:你是我老板 翻译:听你的。 I'll keep my ears open. 直译:我会张大我的耳朵 翻译:我会留意的 Can you keep an eye on my bag? 直译:你能盯着我的包吗? 翻译:帮我照看一下我的包,好吗? I have a sweet tooth. 直译:我有一副甜牙齿 翻译:我喜欢吃甜食 We're in the same boat. 直译:我们在同一条船上 翻译:我们处境相同,也有同舟共济的意思。 My mouth is watering. 直译:我的嘴巴在流水 翻译:我流口水了 Let's face it. 直译:让我们面对它 翻译:面对现实吧 Don't take it to heart. 直译:别放到心里 翻译:别往心里去,别为此而忧虑伤神。 Don't play games with me! 直译:不要和我玩耍 翻译:别跟我耍花招! You are a great help. 直译:你是个大忙 翻译:你帮了大忙! I am behind you. 直译:我在你背后 翻译:我支持你。 You asked for it! 直译:你要求的 翻译:你自讨苦吃! Believe it or not! 直译:信它,或者不信它。 翻译:信不信由你! It’s a long story. 直译:这是一个长故事。 翻译:说来话长。 The wall has ears. 直译:墙上有耳朵 翻译:隔墙有耳。 It's going too far. 直译:走得太远。 翻译:太离谱了,太过分了。 Love me,love my dog. 直译:爱我,也要爱我的狗狗 翻译:爱屋及乌。 That's always the case. 直译:怎么老这样 翻译:习以为常了。 First come first served. 直译:先到先被服务 翻译:先到先得。 How dare you! 直译:你怎么敢 翻译:你敢! Enough is enough! 直译:够了就是够了 翻译:够了够了! Don't push me ! 直译:别推我 翻译:别逼我 Give me a hand! 直译:给我一只手 翻译:拉兄弟一把,即:帮帮我 Like father, like son. 直译:像父亲,像儿子 翻译:有其父、必有其子。 beat a dead horse 直译:击打一匹死马 翻译:死猪不怕开水烫,白费劲 Suit yourself. 直译:适合你自己 翻译:随你便,随你高兴 Over my dead body! 直译:跨过我的尸体 翻译:想都别想(除非我死了) 2.直译即翻译型: Just wait and see! 等着瞧! Easy come easy go. 来得容易,去得容易。 Seeing is believing 眼见为实 Great minds think alike. 英雄所见略图 You can't please everyone. 你不可能讨好每一个人 |
|