分享

看了《当你老了》,才知道中文到底有多美!

 wglory168 2015-12-02


爱尔兰诗人叶芝的一首《When you are old》被翻译成中文,谱成歌曲,成功地触动了人们心中最柔软的地方。


有没有想过,一首英文诗用中国古典诗词的形式来表现会是什么样呢?读完下面这三种不同形式的中文版,你有没有惊艳到?


英文原文:


When you are old and grey and full of sleep,


And nodding by the fire, take down this book,


And slowly read, and dream of the soft look


Your eyes had once, and of their shadows deep;


How many loved your moments of glad grace,


And loved your beauty with love false or true,


But one man loved the pilgrim Soul in you,


And loved the sorrows of your changing face;


And bending down beside the glowing bars,


Murmur, a little sadly, how Love fled


And paced upon the mountains overhead


And hid his face amid a crowd of stars.

——叶芝



现代诗来表达:


当你老了,


头白了,


睡意昏沉,


炉火旁打盹,


请取下这部诗歌,


慢慢读,


回想你过去眼神的柔和,


回想它们昔日浓重的阴影;


多少人爱你青春欢畅的时辰,


爱慕你的美丽,


假意或真心,


只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,


爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;


垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,


凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,


在头顶的山上它缓缓踱着步子,


在一群星星中间隐藏着脸庞。

——袁可嘉(译)



词来表达:


至汝暮年,韶华暗损,双鬓清霜残雪,倦意缱绻而闲倚炉前。


何如取此诗篇,低吟浅诵,飘飘然晓梦迷情,恍恍似昔间顾盼流转,携入低眉。


佳人本娇娆,少年自风流,众皆爱美之怡,然未知情重。


奈一朝春尽,红颜暗与流年换;


今唯觉予独守尔寻梦之心,惜汝蒙尘风华。


伛偻独凭阑,伤离情,轻怅喃。


经年尘缘俱成空,独上高山。


凄凄举首望星遥,重重夜幕掩赫颜。


流年转,佳期如梦。



绝句来表达:


当汝老去,青丝染霜;


独伴炉火,倦意浅漾;


请取此卷,曼声吟唱。


回思当年,汝之飞扬。


眼波深邃,顾盼流光;


如花引蝶,众生倾狂。


彼爱汝貌,非汝心肠;


唯吾一人,爱汝心香;


知汝心灵,圣洁芬芳。


当汝老去,黯然神伤;


唯吾一人,情意绵长。


跪伴炉火,私语细量。


爱已飞翔,越过高岗;


爱已飞翔,遁入星光。



    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多