(今天要给大家介绍一位美国华裔少年诗人。下面是一段小小的自我介绍:王业,Cary Wang, 14岁,出生于美国新泽西州。会讲流利的带江浙沪口音的中文。除了诗歌还喜欢吹萨克斯风,摄影,骑车和排球。这位小诗人特别的地方在于,他虽然出生成长在美国,母亲一直坚持教他中文,所以他听说读写完全没有问题,而且可以用中英文写诗! 我第一次看到他妈妈分享的双语诗歌《小小的蟋蟀》,知道是一个华裔少年独立创作的时候,就被震惊了。我虽然希望孩子能够坚持学习中文,不过也仅仅希望他们能至少可以自主阅读,根本没指望可以写作文,更不要说写诗。这位小诗人让我看到了海外孩子学中文的更高层次,原来要达到更高的山峰是可能的!不得不佩服这位可敬的妈妈,强烈希望她可以分享自己教孩子中文的经验!她说可以写一篇文章总结一下,非常期待! 回到诗歌来,识字或许可以解决读写的基本问题,然而诗歌的创作甚至仅仅只是欣赏,都不是光靠识字就能解决的。它的后面是长期的阅读积累,创作尝试,更重要的还是一定的天分。王业的中英文诗歌都颇有可取之处,有些句子手法非常成熟,实在让人大跌眼镜。比如下面这首《诗》,从前面景致的细腻描述,到小蚂蚁的视角变换,再到最后两句:“一根松针落在头顶/把我钉在雾中” 我觉得被愣愣的钉住的不是诗人,而是作为读者的我。真是有表现力的诗句呢。细看他的每首诗,都有令人回味的地方。下面让我们静下心一起欣赏他的双语诗歌吧。其中还有一首是翻译李白的诗呢,而且不得不说,翻译的相当不错,有些句子结合了自己的理解,并非逐字逐句的翻译,却非常贴切的表达了原诗的意境,实在是后生可畏啊。) 诗 烟云陵山上 雪夜 送友人,李白 青山横北郭,白水绕东城。 挥手自兹去,萧萧班马鸣。 Emerald slopes face the North City
Twice-cooked Pork (回锅肉 ) (Cary Wang 王业 01/17/2015) When the Cricket Stops Chirping 小小的蟋蟀 歌唱入深夜 每天晚上都唱着 从未停过 在夏日越来越响 甚至让人睡不了 当北风把叶子沾满了橘色 它们的歌声渐渐消失 一个一个被寒爽冻住 小小的歌唱家 靠着最后一点“声”命,仍然唱着 却不知 草坪上的房子里是温暖的。 (Cary Wang 王业,2014年10月26日) 更多阅读 本文中文文字版权属于王业 Cary Wang,图片来自网络。欢迎关注慢兔的窝 (id: slowrabbit_home),内容包括诗歌文章,童谣童话,中英文书籍推荐,教育保健,养儿育女经验分享等。请长按下方二维码,选择“识别图中二维码”来关注。如需转载,请联系 慢兔(微信 id littleisknown). 谢谢。 |
|