乘 赵四 我无依的灵魂水母般向你张开 透明,无辜,不知道自己身带毒素 它只在你的凝视中感到亲密温暖 你爱怜它,是吗? 它注定是属于你的 无处不在的你,此刻就在 行进地铁大水壶般的晃荡里水绿荧人 而我是你的一粒小颗的水珠乘客 你一望即明 我体内颠簸着属你的水分子的呼应,对吗? 吮吸它吧 过于喧嚣的疏离 我愿在你的怀中脱水枯萎 彼时,将会有一团银亮 允诺给你 一架自你的掌上冉冉升起的 属灵的近地飞行器 Riding Zhao Si My dispossessed soul opens to you like a jellyfish, transparent, innocent, not knowing the toxins of itself. It only feels warm and intimate in your staring eyes. You love it in pathetically, don't you? It is destined to belong to you; ubiquitously, you, now, are the lovely water-green swinging in the moving metro, a huge kettle, while I'm a small drop of riders of you. With just one glance, you know it all. Inside me the water molecules echo your swinging, don’t they? Suck it! Too noisy isolation. I am willing to dehydrate and wither in your arms, and then, there would be a ball of bright silver promise to give you a low earth orbit spiritual spacecraft rising from your palms (Translated by Xuan Yuan, Tim Lilburn, Zhao Si) 赵 四 _____ 赵四(1972— ),诗人、译者、诗学学者、编辑。本名赵志方,2006年于中国社科院获文学博士学位,后于北师大从事一站西方现代诗学博士后研究工作。出版有诗集《白乌鸦》,小品文集《拣沙者》,译诗集萨拉蒙诗选2种:《蓝光枕之塔》《太阳沸腾的众口》等。在各类核心期刊、报刊发表诸多学术论文、原创诗文、译诗、译文等。有部分诗作被译为英、西、法、德、俄等13种语言并发表,在波兰、法国、荷兰数种纸媒、网刊上获得重点推介。 应邀参加波兰35届十一月国际诗歌节、斯洛文尼亚28届维莱尼察国际文学节、马其顿53届斯特鲁加国际诗歌之夜、斯洛伐克13届“诗艺”国际诗歌节等活动。获波兰玛利亚·科诺普尼茨卡诗歌奖翻译交流奖,任28届“水晶维莱尼察奖”评委,组织13届“诗艺”诗歌节“中国主题”等。目前在《诗刊》供职,任《当代国际诗坛》编辑主任、编委,CCTSS“译点”诗歌工作室主管。 书名:《消失,记忆——二〇〇九年-二〇一四年新诗选》 作者:赵四 英译者: 禤园、 蒂姆·利尔本(Tim Liburn)、 赵四 法译者: 皮埃尔·贝朗(Pierre Béland) 西班牙语译者: 阿莉西亚·雷林克(Alicia Relinque)、哈维尔·博萨隆戈(Javier Bozalongo)、胡安·卡洛斯·梅斯特雷(Juan Carlos Mestre) 出版社:作家出版社 不可思议的感觉。这些诗作清晰、优雅,和平盘旋在你的风景之上,充满光,从容、宁静。我真希望我也有这样一种天赋。它即刻表明你的诗来自一个无限的传统和辽远广袤的空间,但它又是完全出自我们这个时代的。非凡。所有的诗都给予我很多很多。……我热爱你的诗。 ——托马斯·萨拉蒙(当代中欧领军诗人之一) ◆ 很高兴能对你这些精彩诗作(的英译)有所帮助。它们棒极了,我非常喜爱它们,喜爱它们的复合性、幽默和风驰电掣的节奏。……这些诗给我留下了多么深刻的印象,谢谢你让我读到它们。 ——蒂姆·利尔本(加拿大总督文学奖获奖诗人) ◆ 我真希望能为你这些美丽的充满诗歌良知、诗性价值的诗篇奉献更多关注,在此我为你的这些诗作奉上我的赞美钦佩和兄弟之爱。 ——胡安·卡洛斯·梅斯特雷(西班牙国家诗歌奖获奖诗人) 本篇为“诗歌岛”特约诗人译者供稿,版权所有,转载请与本微信号后台联系。 最新活动详情点击?:“诗的”巡展现场全曝光! |
|