【岂,豈,凯,凱】的甲骨文金文篆文字形演变与含义![]() 汉字的来历和演变![]() (說文解字 篆體字) ![]() (六書通 篆體字)
甲骨文密码 ![]() 【其他解读】 "岂"与"壴"同源,后分化。壴,甲骨文像是鼓的三个方向上都有一只手,表示手掌在不同方向拍击鼓面。造字本义:击鼓奏乐。篆文的"岂"把甲骨文的"手"写成"爪",并加一横表示鼓槌。当"岂"的"击鼓"本义消失后,篆文再加"几"(即"人")另造"凯"代替。 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 附 白话版《说文解字》:豈,迎接军队得胜归来和欢送军队出征时演奏的鼓乐,用以振奋士气。一种说法认为,"豈"是期望,"豈"是登高。字形采用"豆"作边旁,用有所省略的"微"作声旁。所有与豈相关的字,都采用"豈"作边旁。 ![]() 王在在镐,岂乐饮酒。------《诗 . 小雅 . 鱼藻》 ②副词:表示反问 。 岂但 岂非 岂止 岂敢 岂可 岂有此理 将军岂有意乎。------《战国策 . 燕策》 岂非计久长。------《战国策 . 赵策》 将军岂愿见之乎。------《三国志 . 诸葛亮传》 岂若吾乡邻。------唐 . 柳宗元《捕蛇者说》 ![]() "凯"字的解释 ![]() 凯 (繁体字:凱) 拼音:kǎi 注音: ㄎㄞˇ 五笔86:MNMN 五笔98:MNWN 仓颉:UUHN 郑码: LLYQ 电码: 0418 笔顺编号: 25251535 四角号码:27710 UNICODE:51EF ![]() 基本字义(凱) kǎi ㄎㄞˇ![]() 军队得胜回来奏的乐曲:~歌。~旋。奏~而归。 和,柔:“~风自南,吹彼棘薪”。 诗经——《凯风》 凯风自南,吹彼棘心。 棘心夭夭,母氏劬劳。 凯风自南,吹彼棘薪。 母氏圣善,我无令人。 爰有寒泉,在浚之下。 有子七人。母氏劳苦。 睍睆黄鸟,载好其音。 有子七人,莫慰母心。 1.凯风:和风。一说南风,夏天的风。马瑞辰《毛诗传笺通释》"凯之义本为大,故《广雅》云:'凯,大也.’秋为敛而主愁,夏为大而主乐,大与乐义正相因." 3.(Kǎi)姓。 ![]() 英汉互译 triumphant英 [ tra???mf?nt ] 美 [ tra???mf?nt ]CET6
粤语:hoi2 凱 kǎi〈名〉 ![]() (会意,从豈,从几。“几”象架子。字本作“豈”( qǐ),也作“愷”。从豆,( wèi)省声。本义:军队得胜所奏的乐曲) 同本义 [music of
triumph]豈,还师振旅乐也。——《说文》。按,经传多以愷为之。亦作凱。凯以强教之。即以豈胜豈乐为训。——《礼记·表记》汔可休而凯归。——左思《吴都赋》则令奏恺乐。——《周礼·大司乐》。注:“献功之乐。”恺乐献于社。——《周礼·大司马》。注:“兵乐曰恺。”振旅恺以入于晋。——《左传·僖公二十八年》。注:“乐也。”六军张凯声如雷。——刘克庄《破阵曲》又如:凯入(奏着胜利的乐曲归来);凯乐(演奏胜利的乐曲 );凯声(胜利的乐歌声);凯期(胜利的日期);凯还(胜利归来) 词性变化 凱 kǎi〈形〉 ![]()
《康熙字典》![]()
English![]()
(会意,字从岂,从几。“几”指食案,即带矮脚的木板,用以摆放盛满饭菜的碗碟。“岂”指“鳞片状”。“岂”与“几”联合起来表示“鳞片状的食案”。本义:国人举著密密麻麻的食案列队迎接得胜回国的王师(所谓“箪食壶浆,以迎王师”);犒劳军队。) ![]() “凯”字在词语凯子中,又有表示憨厚、笨拙的意思。就象披了厚厚铠甲的鳌虾之类,那及得上小鱼儿机敏,泡马子的对应是钓凯子,相对而言,一则说女人喜欢笨拙的令人有安全感的男人,,二则说机灵的男人都已经主动跑去泡马子了,只剩下些笨拙的男人要等着被女人钓。 “凯”字的篆体字: 小篆 : ‘几’是形符,‘岂’是声符。
凱 ![]() 【名】 (会意,从豈,从几。“几”象架子。字本作“豈”(qǐ),也作“愷”。从豆,(wèi)省声。本义:军队得胜所奏的乐曲)同本义〖musicoftriumph〗 豈,还师振旅乐也。——《说文》。按,经传多以愷为之。亦作凱。 凯以强教之。即以豈胜豈乐为训。——《礼记·表记》 汔可休而凯归。——左思《吴都赋》 则令奏恺乐。——《周礼·大司乐》。注:“献功之乐。” 恺乐献于社。——《周礼·大司马》。注:“兵乐曰恺。” 振旅恺以入于晋。——《左传·僖公二十八年》。注:“乐也。” 六军张凯声如雷。——刘克庄《破阵曲》 又如:凯入(奏着胜利的乐曲归来);凯乐(演奏胜利的乐曲);凯声(胜利的乐歌声);凯期(胜利的日期);凯还(胜利归来) 凯 凱 ![]() 【形】 和乐;欢乐〖harmoniousandhappy;joyous;gay〗 故凯乐之情,见于金石。——嵇康《声无哀乐论》。又如:凯泽(和乐,欢乐);凯乐(和乐,欢乐) 安乐;温和〖peacefulandhappy;mild〗 凯风自南。——《诗·邶风·凯风》 心凯康以乐欢。——宋玉《神女赋》 又如:凯易(平和平易的样子);凯风(和风;南风);凯弟(和顺善良的样子) 凯 凱 ![]() 【动】 杀,斩〖kill〗 叵耐这两个畜生逃走,今日捉将来,我恼了,如何不凯?——《京本通俗小说·碾玉观音下》 ![]() kǎigē 〖asongoftriumph〗∶得胜时所唱的歌 为了欢呼解放,他们同声高唱凯歌 〖paean〗∶歌唱胜利 凯撒大帝 KǎisāDàdì 〖GaiusJuliusCaesar〗(公元前100—前44)古罗马统帅、政治家。公元前46年在罗马建立独裁统治。凯撒,又译作“恺撒” 凯旋 kǎixuán 〖triumphantreturn〗打仗得胜后返回 凯旋门 Kǎixuánmén 〖triumphalarch〗英 [ tra???mf?l ɑ:t? ] 美 [ tra???mf?l ɑrt? ]一种纪念性建筑物至少有一个高耸的通道,典型的为一个拱门,通常为纪念胜利、人物或历史事件而建 。 ![]() “凯”字在词语凯子中,又有表示憨厚、笨拙的意思。就象披了厚厚铠甲的鳌虾之类,那及得上小鱼儿机敏,泡马子的对应是钓凯子,相对而言,一则说女人喜欢笨拙的令人有安全感的男人,,二则说机灵的男人都已经主动跑去泡马子了,只剩下些笨拙的男人要等着被女人钓。
![]() “凯”新解 形容词,贬义 ![]() 《凯风》赏析 请看第一幅母亲犹如一股暖流吹拂幼苗的画面:“凯(1)风自南,吹彼棘心(2)。棘心夭夭(3),母氏劬劳(4)。”暖风自南不住流,吹那幼苗暖心头。幼苗茂盛又艳丽,母亲辛劳不说够。 请看第二幅慈善难和母亲比的画面:“凯风自南,吹彼棘薪(5)。母氏圣善,我无令(6)人。”暖风自南不住流,吹那幼树入心头。母亲圣明又慈善,我没有善待别人自觉羞。 请看第三幅不能体谅母亲辛劳的画面:“爰(7)有寒泉,在浚(8)之下。有子七人,母氏劳苦。”有眼寒泉日夜流,在卫国浚下润春秋。虽然生下七子女,母亲的劳苦没有头。 请看第四幅七个子女哪个能慰藉母亲心的画面:“睍睆(9)黄鸟,载(10)好其音。有子七人,莫慰母心。”色泽美丽那黄鸟,美妙动听声声叫。虽然生下七子女,慰藉母心捞不到。 注释:(1)凯kai:和风,南风谓之凯风。(2)棘心jixin:初生发嫩牙的酸枣树。此处指幼苗。(3)夭夭yaoyao:形容茂盛而艳丽。(4)劬劳qulao:辛劳。(5)棘薪jixin:已经成才的酸枣树。此处指成材的树。(6)令ling:和善。(7)爰yuan:语助词。起补充音节作用。(8)浚jun:卫国的一个邑名。(9)睍睆xianhuan:鸟色美好。(10)载zai携带,带着。 《凯风》这是一首描写孝子自责的叙事诗。这首诗通篇采用比兴,借物抒情,来表达对母亲的歉意。母亲犹如和风,也像暖流,温暖着像小树一样的七个子女,关爱着他们的成长。母亲处处体现着辛劳,体现着慈善,可这些并没引起七个子女的重视,作为当子女的没能代替母亲的辛劳,也没能像母亲那样善待别人。而母亲却一如既往,像一眼寒泉的水,春到夏,秋到冬,日夜奔流,滋润着万事万物,更滋润着七个子女。母亲的这种爱,多么崇高,多么伟大,献给了子女,也献给人类,献给了世界,母亲更像燃烧的蜡烛一样,燃尽了自己,照亮了儿女,也照亮了别人,而儿女们在母亲的关爱下,也都像黄鸟一样,长得那么美丽,叫得那么动听。可他们谁又能知恩图报,报答父母,慰藉母亲的心呢?即使只盼子女常回家看看,这点滴的祈求,有几个人能做到呢?读完这首诗,应该扪心自问:在孝敬父母上还有哪些不足,哪些应引以为戒。 ![]() 凯风·诗经注释讲解白话翻译 凯风 凯风自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬劳。 凯风自南,吹彼棘薪。母氏圣善,我无令人。 爰有寒泉?在浚之下。有子七人,母氏劳苦。 睍睆黄鸟,载好其音。有子七人,莫慰母心。 【作品介绍】 《凯风》是《诗经》里面《国风》中的一首古诗。关于这首诗的主题,历来说法不一。《毛诗序》说:"《凯风》,美孝子也。卫之淫风流行,虽有七子之母,犹不能安其室。故美七子能尽其孝道,以慰母心,而成其志尔。"认为是赞美孝子的诗。朱熹《诗集传》承其意,进一步说:"母以淫风流行,不能自守,而诸子自责,但以不能事母,使母劳苦为词。 【原文、译文及注释对照】 ![]() 《诗经.邶风.凯风》译注 题解:七子感念母亲,自责不能安慰母心。 原 文 译 文 注 释 凯风自南1, 吹彼棘心2。 棘心夭夭3, 母氏劬劳4。 凯风自南, 吹彼棘薪5。 母氏圣善6, 我无令人7。 爰有寒泉8? 在浚之下9。 有子七人, 母氏劳苦。 睍睆黄鸟10, 载好其音11。 有子七人, 莫慰母心。 飘飘和风自南来, 吹拂酸枣小树心。 树心还细太娇嫩, 母亲实在很辛勤。 飘飘和风自南来, 吹拂酸枣粗枝条。 母亲明理有美德, 我不成器难回报。 寒泉寒泉水清凉, 源头就在那浚土。 儿子纵然有七个, 母亲仍是很劳苦。 小小黄雀宛转鸣, 声音悠扬真动听。 儿子纵然有七个, 不能宽慰慈母心。 ![]() 1.凯风:和风。一说南风,夏天的风。马瑞辰《毛诗传笺通释》"凯之义本为大,故《广雅》云:'凯,大也.’秋为敛而主愁,夏为大而主乐,大与乐义正相因." 2.棘:落叶灌木,即酸枣。枝上多刺,开黄绿色小花,实小,味酸。心:指纤小尖刺。 3.夭夭:树木嫩壮貌。 4.劬(qú渠):辛苦。劬劳:操劳。 5.棘薪:长到可以当柴烧的酸枣树。 6.圣善:明理而有美德。 7.令:善。 8.爰(yuán元):何处;一说发语词,无义。 9.浚:卫国地名。 10.睍睆(xiàn huǎn现缓):犹"间关",清和宛转的鸟鸣声。一说美丽,好看。黄鸟:黄雀。 11.载:传载,载送。 【注释】 1、凯:乐。南风和暖,使草木欣欣向荣,所以又叫做"凯风"。 2、酸枣树叫做"棘"。棘心:是未长成的棘。作者以"凯风"喻母,以"棘心"自喻。 3、夭夭:旺盛貌。 4、劬(渠qú):劳苦。 5、棘薪:已经长成可以做柴薪的棘。长成而只能做柴薪,比喻自己不善。 6、圣:古通"听"。"听善"是听从善言的意思。 7、令:善。以上二句言阿母是能听从善言的,但我们这七个儿子之中却没有一个善人(不能以善言帮助阿母)。 8、寒泉:似喻忧患。 9、浚:卫国地名,在楚丘之东。似即作者母子居住的地方。下:古音如"户"。 10、睍(献xiàn)睆(缓huǎn):黄鸟鸣声,又作"间关"。黄鸟:今名黄雀,是鸣声可爱的小鸟。 11、载:则。"载好其音"即"其音则好"。这两句是以鸟有好音反比人无善言。 ![]() 【题解及原文】 这是儿子怜母的诗。本事不传。《孟子?告子下》:"凯风亲之过小者也",大约母氏因小过不得志于其夫,陷于痛苦的境地,儿子悔恨不能劝谏,使阿母免于过失,又自责坐视阿母处境痛苦,不能安慰。 【余冠英今译】 和风吹来从南方,吹着小枣慢慢长。棵棵枣树长得旺,累坏了娘啊苦坏了娘。 和风打从南方来,风吹枣树成薪柴。娘待儿子般般好,我们儿子不成材。 哪儿泉水透骨寒?寒泉就在浚城边。我娘有了七个儿,娘的日子总辛酸。 叽叽呱呱黄雀鸣,黄雀还有好声音。我娘有了七个儿,有谁安慰娘的心。 ![]() 【白话翻译】 和风从南到,吹那嫩棘条。枝条随风曲,母亲多操劳。 和风从南到,吹那棘枝条。母亲敏且善,无奈儿不孝。 寒泉何处有?就在浚城处。儿子有七人,母亲却劳苦。 婉转黄鹂音,歌声真动人。儿子有七人,无人慰母心。 (http://www.) 【讲解】 ![]() 关于《凯风》的主题,说法不一。《毛诗序》说:"《凯风》,美孝子也。卫之淫风流行,虽有七子之母,犹不能安其室。故美七子能尽其孝道,以慰母心,而成其志尔。"认为是赞美孝子的诗。朱熹《诗集传》承其意,进一步说:"母以淫风流行,不能自守,而诸子自责,但以不能事母,使母劳苦为词。婉词几谏,不显其亲之恶,可谓孝矣。"这种说法在我们看来显然有些牵强。而魏源、皮锡瑞、王先谦总结今文三家遗说,认为是七子孝事其继母的诗,则比较通达。现代闻一多认为这是一首"名为慰母,实为谏父"的诗(《诗经通义》)。笔者认为这是一首儿子歌颂母亲并作自责的诗,这样比较宽泛的理解,似乎更稳妥一些。 诗的前二章的前二句都以凯风吹棘心、棘薪,比喻母养七子。凯风是夏天长养万物的风,用来比喻母亲。棘心,酸枣树初发芽时心赤,喻儿子初生。棘薪,酸枣树长到可以当柴烧,比喻儿子已成长。后两句一方面极言母亲抚养儿子的辛劳,另一方面极言兄弟不成材,反躬以自责。诗以平直的语言传达出孝子婉曲的心意。 诗的后二章寒泉、黄鸟作比兴,"言寒泉在浚之下,犹能有所滋益于浚,而有子七人,反不能事母,而使母至于劳苦","言黄鸟犹能好其音以悦人,而我七子独不能慰悦母心","其自责也深矣"(朱熹《诗集传》)。寒泉在浚邑,水冬夏常冷,宜于夏时,人饮而甘之;而黄鸟清和宛转,鸣于夏木,人听而赏之。诗人以此反衬自己兄弟不能安慰母亲的心。 诗中各章前二句,凯风、棘树、寒泉、黄鸟等兴象构成有声有色的夏日景色图。后二句反覆叠唱的无不是孝子对母亲的深情。设喻贴切,用字工稳。钟惺评曰:"棘心、棘薪,易一字而意各入妙。用笔之工若此。"(《评点诗经》)刘沅评曰:"悱恻哀鸣,如闻其声,如见其人,与《蓼莪》皆千秋绝调。"(《诗经恒解》) 古乐府《长歌行》为游子颂母之作,诗云:"远游使心思,游子恋所生。凯风吹长棘,夭夭枝叶倾。黄鸟鸣相追,咬咬弄好音。伫立望西河,泣下沾罗缨。"命意遣辞全出于《凯风》。唐孟郊的五言古诗《游子吟》的名句"谁言寸草心,报得三春晖",实际上也是脱胎于《凯风》"棘心夭夭,母氏劬劳"两句。蒋立甫指出:"六朝以前的人替妇女作的挽词、诔文,甚至皇帝下的诏书,都常用'凯风’'寒泉’这个典故来代表母爱,直到宋代苏轼在《为胡完夫母周夫人挽词》中,还有'凯风吹尽棘有薪’的句子。"(《诗经选注》) ![]() ![]() |
|