▎這個世界會好的
我的孩子,我長眠在河底,側耳細聽 當你從橋上走過 為了你我也長眠在語言之中 每當你開口說話,你便喚醒了我 這個世界會好的 除了愛,我給你的遺產別無他物 這份遺產會沉甸甸地壓在你肩頭 與別人分享它吧,也「將身分眾人」 就像阿爾瓦·本·瓦爾德① (而你和他一樣,也只有玫瑰作為父親②)
我的孩子啊,這裡曾經是高高低低的城鎮 無聊而又庸俗 跟我來,去森林裡 爬上我的肩頭,一起回我們的故土 來和我一起歡笑 用笑聲洗滌這些河川 在森林裡,沒有人會譴責我們 不該歡笑
我的孩子啊,在宰牲節前夜我失去了你 你一定會喜歡看這些油燈 隨讚頌先知的歌聲搖曳起舞 我在清晨醒來 和你一起聆聽…… 你抓住我的手,是因為害怕還是高興? 別擔心,在這裡,我們不會迷路
為了你,我早早起床 我已經和這節日握手言和
多年以後 在陸地另一端,在地圖隱藏的角落 我守護著你 你也守護著我
我長眠在河底,側耳細聽 聽你,從橋上走過。
①(譯者註)阿爾瓦·本·瓦爾德,賈希利葉時期阿拉伯詩人,有名句「願將我身分眾人」。 ②(譯者註)上述古代詩人的姓氏「瓦爾德」在阿拉伯語中意為玫瑰。
(牛子牧譯)
▎The World Will Be Good
My son, I'm sleeping on the riverbed and listening to you as you cross the bridge It's for your sake, too that I sleep in language: your words never fail to wake me The world will be good: there will be nothing but the love I left you as your inheritance to weigh down your shoulders so share that love “split yourself into many bodies” just like Urwa Bin al-Ward, the son of the rose (you too have no father but the rose)
My son, the cities were jagged and all of this was so absurd Let's return to the forest Jump on my shoulders and we'll go home Come and laugh with me we'll cleanse this river with our sound: in the forest no one will judge us for our laughter
My son, I missed you on the eve of Eid al-Adha, the great festival You would have loved the lanterns as they swayed to the praises of the Prophet I would have woken at dawn to listen to the hymns Is it fear or is it joy that makes you tug my hand like this? Don't worry we won't be lost here.… For your sake I woke early and made my peace with the festival
From beyond the years from beyond the countries and all that the maps conceal I guard you and you guard me
I'm sleeping on the riverbed and listening to you as you cross over
(Translated by Kareem James Abu-Zeid) 作者:納捷宛·達爾維什 Najwan DARWISH 巴勒斯坦詩人,1978年生於耶路撒冷,正好是他的父母被趕出耶路撒冷西部的三十周年。達爾維什於2000年出版自己的第一本詩集,此後揚名阿拉伯世界,2009年,達爾維什獲貝魯特文學節選為「39歲以下39位最佳阿拉伯文作家」之一。 題圖:Girl with black hat,Paula Modersohn-Becker 繪 |
|