分享

2月号第1篇

 Althea123 2015-12-21

经济学人:外来移民 热烈欢迎
 
 
United States Immigration Rolling out the welcome mat
美国 外来移民 热烈欢迎
Two cities hope that embracing immigrants can reverse their decline
两座城市希望,外来移民的到来能改善城市人口流失状况
THREE years ago Jenny Salgado, a Dominican shop assistant, moved to Highlandtown,a neighbourhood of pleasant terraces and unpleasant derelict factories in Baltimore.
三年前,多米尼加商店助手珍妮·萨尔加多搬到海兰镇居住,毗邻巴尔的摩。
She moved because the cost of living in New York was too high.
她搬家的原因是纽约高昂的生活费。
When she arrived the shop she works in, stuffed with piatas and religious statuettes,was one of only a few Hispanic businesses.
珍妮初来乍到之际,这家兜售彩饰陶罐与宗教雕像的商店还算是当时少数几家极具墨西哥风情的商店。
Now there are many more.
而如今,这种商店不胜枚举。
“It's good now if you speak Spanish,” she smiles.
她微笑着说,“如果你说西班牙语,那么这是件好事。”
Baltimore has been losing people for 60 years.
近60年来,巴尔的摩逐步丧失大量人口。
To address this its mayor, Stephanie Rawlings-Blake, wants to make it the most immigrant-friendly city in the world.
该市市长Stephanie Rawlings-Blake欲使其成为全球最受外来移民欢迎的城市,希望以此来解决人口流失问题。
Its libraries provide Spanish-language exercise classes.
而且图书馆现提供西班牙语练习课。
To help those with no papers, the city is introducing micro-loans which require no credit checks.
该市正在引进小额贷款,无需信用检查,此举旨在帮助那些没有任何身份证明的移民。
In 2012 Ms Rawlings-Blake announced that city police would no longer routinely check the immigration status of citizens or enforce any federal immigration law unless explicitly required to.
2012年,Rawlings-Blake 女士宣布,市警察将不再定期检查市民的移民情况,且只有在法律明确要求才会执行联邦移民法律。
The then governor, Martin O'Malley,a Democrat, made it possible for illegal immigrants to get driving licences.
时任州长民主党议员马丁·奥马雷,让非法移民获得驾照变成可能。
Such welcoming policies are spreading.
像这样的欢迎政策逐渐普及。
Rustbelt cities like Cleveland, Dayton and Philadelphia all avidly court immigrants.
克利夫兰,代顿和费城等锈带城市热烈欢迎外来移民的到来。
Rick Snyder, the Republican governor of Michigan, has asked the federal government to offer 50,000 visas to people who agree to live in Detroit.
密歇根州长、共和党议员瑞克·斯奈德已经向联邦政府提出,签发5万份签证给那些愿意住在底特律的人。
His administration has directed cash towards NGOs that market Motown to immigrants and made it easier for skilled migrants to get professional licences.
斯奈德当局直接现金拨款给非政府组织,这些组织向移民推销汽车之城底特律,让技术移民更加容易获得专业驾照。
Like Baltimore, Detroit woos refugees brought to America under federal programmes—and even tries to poach those who may have settled elsewhere.
像巴尔的摩、底特律这样的城市在联邦项目下拉拢难民,群居美国,甚至讨好那些想在别地安家的人。
A welcome mat is a powerful weapon against urban decay.
欢迎政策是对抗城市衰败的有力武器。
When a city's population falls, tax receipts tumble and services atrophy.
一座城市人口流失,税收下滑、服务业萎缩。
Half-deserted neighbourhoods breed crime, driving yet more people to leave.
人口稀少的居民区滋生罪恶、频发车祸,进而引发更大的人口流失。
No city has escaped this death spiral without attracting new residents, says Steve Tobocman of Global Detroit, an NGO.
非政府组织“全球底特律”的斯蒂文·博客曼表示,若不吸引新的居民入住,那么没有一座城市可以摆脱这“死亡漩涡”。
Immigrants are especially likely to move into the most blighted neighbourhoods and spruce them up.
外来移民尤其偏爱那些最破旧的社区,然后美化城市。
Several studies suggest that when immigrants arrive, crime goes down, schools improve and shops open up.
一些研究显示,外来移民的到来使得犯罪事件减少,学校设备得到改进,商店得以重新开张。
In Detroit, immigrants living near the tiny separate city of Hamtramck have formed local watches to guard against thieves.
在底特律,外来移民住在狭小、偏僻的汉姆川客附近,已经形成了当地监察队防范小偷。
Their neighbourhoods are not just safer;
他们居住的社区不仅安全,
they are also among the only places where it is as easy to buy fresh vegetables as drugs and alcohol.
而且成为少有的几处能随时购买新鲜蔬菜和药物、酒精。
But attracting new immigrants to the cities which most need them is hard, argues Audrey Singer of the Brookings Institution, a think-tank.
智库布鲁金斯研究所的安德鲁·辛格辩解道,要想吸引外来移民去那些最需要他们的地方去绝非易事。
They care about the same things as everyone else:
他们所关心的事如普通人一样:
safe streets, good schools and jobs. Cities which have lost population for decades struggle with all of these.
安全的街道、良好的学校、高报酬的工作。
Detroit and Baltimore have not fared equally well.
那些人口流失波动不大的城市,几十年来均陷入这些烦恼中。
The number of immigrants in Baltimore, long stagnant, increased by 50% between 2000 and 2013, helping the city to record its first growth in population in decades.
底特律和巴尔的摩的遭遇并不乐观。在巴尔的摩,外来移民数量长时间停滞,在2000年至2013年间增长了50%,该市因此创下几十年人口增长新高。
Detroit's immigrant population, by contrast, fell slightly, adding to its overall decline.
相比而言,底特律移民人口略微减少。
In Baltimore immigrants such as Ms Salgado are settling because they are drawn by cheap housing in a region that mostly lacks it.
在巴尔的摩,像萨尔加多女士这样的外来移民被低廉的房价所吸引,因而定居于此。
New arrivals from New York buy ruined houses and shops, typically paying 40,000 or 50,000 in cash.
从纽约来的新人们一般花4、5万美元现金就可以买下废弃的房屋和商店。
In places such as Highlandtown, which bustles with Ethiopian,Moroccan and Mexican restaurants, that has started a cycle of gentrification, as affluent young whites have been lured by the new urban vibe.
在海兰镇这样的地方,埃塞俄比亚、摩洛哥以及墨西哥餐馆随处可见,这不仅促成了下层住宅高档化,富二代白人也因城市氛围而聚于此地。
Detroit has not failed to attract new immigrants, says Mr Tobocman:
博客曼先生说,底特律成功吸引了新的外来移民:
Mexican restaurants and Bangladeshi mosques are proof of that.
墨西哥餐馆和孟加拉国的清真寺便是证据。
But it has struggled to retain them.
但是他们却勉强度日。
“Yeah, you can buy a house for 20,000, but pretty quickly you realise that it's dangerous,the schools suck and all of the jobs are in the suburbs,” he says.
他补充道,“是啊,你可以花2万美金买到一栋房子,但是你很快就会意识到,这么做是危险的,学校很糟糕,这所有的工作都在郊区。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多