不久前,由诗人、作家冯唐重新翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》出版,这部被称为“最具诗意和韵律”的译作,引起了很多关注和争论。 冯唐为什么要重译这部泰戈尔的经典诗作?冯唐在“翻译泰戈尔《飞鸟集》的二十七个刹那”的中说道: “泰戈尔得过诺贝尔奖,我想知道,一百年前,政治味道不浓的时候,给东方的诺贝尔奖是什么味道。” “人生事贵快意,何况译诗。” “烤鸭不都是皮,大师也是人,泰戈尔也不是神。” “《飞鸟集》中涉及的这些不多的简单的东西,恰恰构成生命中最重要的部分。” “既然生为一朵花,那就别总想着最好是生为一朵花、一棵草,还是一棵树,对你而言,成为一朵花就是最好的。” “锋利不该是全部,一个人能左右的东西其实也不多。” “好的短诗不是对于生活的过度归纳,而是山里的玉石、海里的珍珠。” 现世里孤孤单单的小混蛋啊 混到我的文字里留下你们的痕迹吧 ——冯唐 译 大千世界在情人面前解开裤裆 绵长如舌吻 纤细如诗行 ——冯唐 译 如果因为思念太阳而终日哭泣 星星也将离你而去 ——冯唐 译 做梦时 我们距离非常遥远 醒来时 我们在彼此的视野里取暖 ——冯唐 译 新的一天 我坐在窗前 世界如过客 在我面前走过 停了 点头 又走了 ——冯唐 译 你无法看到自己 你看到的是你认为的自己 ——冯唐 译 美 在爱中 不在镜中 ——冯唐 译 飞鸟希望自己是云彩 云彩希望自己是飞鸟 ——冯唐 译 星星 不在乎看上去像秋萤 ——冯唐 译 我们最谦和的时候 是我们最伟大的时候 ——冯唐 译 愿生命灿若夏花 愿死亡美如秋叶 ——冯唐 译 强权对世界说: “你丫是我的。” 世界让强权变成王座的囚徒 爱情对世界说:“我呀是你的。” 世界让爱情在世上任意飞舞 ——冯唐 译 不要为了收集花朵而留步 花朵也盛开在你前头 ——冯唐 译 飞黄腾达的人号称有如神佑 神羞愧地低下了头 ——冯唐 译 鸟觉得 它把鱼叼离海面 是积德行善 ——冯唐 译 一个太忙着做好事的人 发现自己没时间做好人 ——冯唐 译 当我无所事事时 请让我在深深的从容中无所事事 仿佛水波不兴的岸边的漫漫长夜 ——冯唐 译 姑娘 你的简单 仿佛湖水的碧蓝 彰显真理的绚烂 ——冯唐 译 因为失去的爱情 生命变得更丰盈 ——冯唐 译 别说,“又早晨了” 别用一个早已用过的名字 见每个早晨如同初相见 如见一个还没有名字的孩子 ——冯唐 译 当我们爱这个世界的时候 我们才活在这个世界上 ——冯唐 译 人变成禽兽时 禽兽不如 ——冯唐 译 |
|