分享

金曲|Auld Lang Syne(中译五版欣赏)

 昵称2530266 2016-01-01
Auld Lang Syne is a Scots poem written by Robert Burns in 1788 and set to the tune of a traditional folk song. It is well known in many countries, especially in the English-speaking world, its traditional use being to bid farewell to the old year at the stroke of midnight.
The song's Scots title may be translated into standard English as 'old long since', or more idiomatically, 'long long ago', 'days gone by' or 'old times'. Consequently, 'For auld lang syne', as it appears in the first line of the chorus, might be loosely translated as 'for (the sake of) old times'.


Auld Lang Syne Gregorian - Christmas Chants & Visions

Auld Lang Syne

1
(Burns’ original Scots verse)

Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne?

CHORUS
For auld lang syne, my jo,
for auld lang syne,
we’ll tak' a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

And surely ye’ll be your pint-stoup!
and surely I’ll be mine!
And we’ll tak' a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

CHORUS

We twa hae run about the braes,
and pou’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin' auld lang syne.

CHORUS

We twa hae paidl’d in the burn,
frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
sin' auld lang syne.

CHORUS

And there’s a hand, my trusty fiere!
and gie's a hand o’ thine!
And we’ll tak' a right gude-willie waught,
for auld lang syne.

CHORUS

2
(English translation)

Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
and old lang syne?

CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.

And surely you’ll buy your pint cup!
and surely I’ll buy mine!
And we'll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

CHORUS

We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.

CHORUS

We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.

CHORUS

And there’s a hand my trusty friend!
And give me a hand o’ thine!
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne.

CHORUS



译本一(王佐良)

往昔的时光


为了往昔的时光,老朋友,
为了往昔的时光,
再干一杯友情的酒,

为了往昔的时光。


老朋友哪能遗忘,
哪能不放在心上?
老朋友哪能遗忘,

还有往昔的时光?


你来痛饮一大杯,
我也买酒来相陪。
干一杯友情的酒又何妨?

为了往昔的时光。


我们曾遨游山岗,
到处将野花拜访。
但以后走上疲惫的旅程,

逝去了往昔的时光!


我们曾赤脚淌过河流,
水声笑语里将时间忘。
如今大海的怒涛把我们隔开,

逝去了往昔的时光!


忠实的朋友,伸出你的手,
让我们握手聚一堂。
再来痛饮一杯欢乐酒,
为了往昔的时光!


译本二(晚枫)

往日的旧时光


哪能把老朋友遗忘,
不挂在心坎上?
哪能把老朋友遗忘,

还有那旧时光?


为了那旧时光,朋友,
为了那旧时光。
干了这杯友情的酒,

为了那旧时光。


这大杯你定要喝下!
我也把杯底亮!
干了这杯友情的酒,
为了那旧时光。

我俩曾一起跑山岗,
野花花那个香;
后来的沟坎真凄惶,
往日的旧时光。

我俩曾河里划船桨,
日升日落两相忘;
海涛汹涌隔开你我
自从那旧时光。

我的手在这里,伙计!
你的手也来放上!
我们同饮友情的酒,
为了那旧时光。



译本三(薛范)
忆往日

往日朋友,怎能相忘?
心中能不怀想?
当年情景,怎能相忘?
朋友的情谊长!

千年万载,永远不忘,
朋友的情意长,
举杯痛饮,欢度时光,
朋友的情意长!

相亲相爱,无限欢畅,
听酒杯叮当响。
举杯痛饮,欢度时光,
朋友的情谊长!

我们漫步郊外山冈,
小河边芳草香。
以后分手,各奔一方,
朋友的情谊长!

我们一起划船游荡,
从黎明到晚上。
任凭我们远隔重洋,
朋友的情谊长!

今天我们欢聚一堂,
手挽手来歌唱。
举杯痛饮,欢度时光,
朋友的情谊长!



译本四(佚名)
友谊地久天长

怎能忘记旧日朋友
心中能不怀想
旧日朋友岂能相忘
友谊地久天长

我们曾经终日游荡
在故乡的青山上
我们也曾历尽苦辛
到处奔波流浪

友谊永存 朋友 友谊永存
举杯痛饮 同声歌唱
友谊地久天长

我们也曾终日逍遥
荡桨在绿波上
但如今却劳燕分飞
远隔大海重洋

让我们亲密挽着手
情谊永不相忘
让我们来举杯畅饮
友谊地久天长

友谊永存 朋友 友谊永存
举杯痛饮 同声歌唱
友谊地久天长

友谊永存 朋友 友谊永存
举杯痛饮 同声歌唱
友谊地久天长



译本五(邵庆元)

宁有故人,可以相忘,曾不心中卷藏?
宁有故人,可以相忘,曾不眷怀畴曩?
我尝与子乘舆翱翔,采菊白云之乡。
载驰载驱徵逐踉跄,怎不依依既往?
我尝与子荡浆横塘,清流浩浩汤汤。
永朝永夕容与徜徉,怎不依依既往?
愿言与子携手相将,陶陶共举壶觞。
追怀往日引杯需长,重入当年好梦!
往日时光,大好时光,我将酌彼兕觥!
往日时光,大好时光,我将酌彼兕觥!







    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多