沪江法语君按:一位法国小哥在youtube上开了一个专辑,专门讲解各种法国人都在用却并不知道为什么这样用的一些法语表达。璐梓为大家做了关键笔记并进行了翻译,和法国小哥学习地道法语,知其然还要知其所以然哦~ Casser du sucre sur le dos (de quelqu'un) = Dire du mal (de quelqu'un) en son absence. “在某人背上敲碎糖”意思是在某人不在的时候说他坏话。 Cet expression vient du 19e siècles, à l’époque, sucrer ?a voulait aussi dire “mal traiter”. 这个表达来源于十九世纪,在那个时候,“sucrer加糖”也有“不好好对待,虐待”的意思。 On dirait même se sucrer qqn pour le prendre pour un imbécile. 人们也说“se sucrer qqn”来表示“把某人当成蠢蛋”(就像电影《晚餐游戏》中的一样。这是一部很有意思的法国喜剧电影,推荐观看哦。) Casser, c’est juste la fa?on de description physique ou morale. 弄碎,这只是物质上或精神上的一个描述。 sur le dos:Quand on fait quelque chose dans ton dos, tu le vois pas, t’es pas au courant. “在背上”: 当某人在你背后做什么的时候,你看不见,也不知情。 Tout ?a emsemble donne “Casser du sucre sur le dos”. 全部结合起来,就成了“在背后说某人坏话”。 |
|