It’s a dog-eat-dog world out there… / 外面是一个人吃人的世界 眼都不用眨一下我就能背出二十多个与狗狗相关的表达,如: sick as a dog / 大病一场 go to the dogs / 每况愈下,一败涂地 be in the doghouse / 倒了大霉,关系不妙 dog-tired / 筋疲力尽 throw someone to the dogs / 抛弃,摒弃 not a dog’s chance / 毫无机会 the dogs of war / 战争祸害 dog days / 三伏天 dog in the manger / 站着茅坑不拉屎的人
这些凄惨的表述里充斥着痛苦、消极,或单纯的厌恶。即使是dog’s life这个短语,我也曾天真地认为是指代愉悦的处境,而实际上,它是指“活得不快乐,满是问题或不公正待遇”。为何人们要鄙视高贵品质的狗狗呢?
受消极情绪拖累吗? 更糟糕的是,语言攻击并不局限于短语。Dog一词自身也衍生出很多负面比喻性用法,衍生的负面用法至少比卑微的老鼠多五倍以上!
在大多数词典中,对于rat有这样两种释义: a person regarded as despicable (被视为卑鄙的人) an informer(打小报告的人)
那让我们再看一下关于dog令人厌恶的释义有: a person regarded as unpleasant, contemptible, or wicked(让人不悦、卑鄙或邪恶的人) a woman regarded as unattractive(被认为没有吸引力的女人) a thing of poor quality(质量非常差的东西) a failure(失败) a person who is abject or miserable(赤贫或苦不堪言的人)
即便dog用作动词时,依然保留了这些消极信息:none of us would choose to be dogged by controversy(没人会选择被争议弄得狼狈不堪)。The doggone injustice (TMD,不公平啊!)!看看doggerel(打油诗,顺口溜),还有英语的鼻祖dog Latin(不规范的拉丁语)。其他与dog相关的词汇也好不到哪儿去,脑海中立刻闪现的是cur(野狗;无赖)、mongrel(杂种狗)、mutt(杂种狗;蠢蛋),以及bitch(母狗;贱人)。我们这里暂且抛开这些词汇表达亲密含义这一层。 在我撰写这篇文章之时,我在《牛津英语大辞典》中发现让我眼前一亮的唯一一点是词汇dog-given(嗜狗,一个过时而且罕见的词,《牛津英语大辞典》在此仅提供了一个引证,可追溯到约1611年),定义为“addicted to dogs(嗜狗)”。我不抽烟、不喝酒,也不赌博,所以我有权对我的嗜好投入我的全副精力——我唯一嗜爱的是狗:让Canophilia说了算!
小编注: canophilia 名词:affection for dogs / 爱狗之情 canophilist /k??n?f?l?st/ 名词:A lover of dogs / 爱狗之人
|
|