最近有朋友谈论一部电影,说是很经典的大作,片名叫《全面启动》,我擦还有我没看过的经典?于是搜了一下发现... 就是这个: 妈蛋,好好的《盗梦空间》翻译成这种名字,简直让人没有看的欲望! 说起台湾的片名翻译,还有许多奇葩之作。其中最鬼畜的就是这个: 跟内陆的翻译相比低了二个档次!再看这剧情简介:“黑狱中一场诡谲多变的的游戏,蓄势待发!局中局,计中计!1995全新刺激,令你大出意外!” 俗,真特么俗! 然后是著名的“神鬼”系列,但是这些影片相互间其实完全没有联系! 《角斗士》——神鬼战士 《加勒比海盗》——神鬼奇航 《木乃伊》——神鬼传奇 《临时特工》——神鬼拍档 《飞行家》——神鬼玩家 《无间道风云》——神鬼无间 《伯恩的身份》——神鬼认证 《惩罚者》——神鬼制裁 《小岛惊魂》——神鬼第六感 下面是虽然是同一个导演的三部曲,但能不能不要翻得好像《骑鹅旅行记》的即视感? 《西西里的美丽传说》——真爱伴我行 《海上钢琴师》——声光伴我飞 《天堂电影院》——星光伴我心 还没完呢,下面还有 《逃离德黑兰》,对岸居然把气氛紧张的影片,硬是翻译成《亚果出任务》,害我以为是和《憨豆特工》一类的片子! 《暮光之城》,然而被台湾翻译的是这样 《史密斯夫妇》,硬是要翻译得像爱情动作片 《这个杀手不太冷》给翻译成了这么个烂梗 《律政俏佳人》,据说在台湾叫《来吧律师小妹》,呵呵 《音乐之声》,据说在台湾叫《真善美》... 《诸神之战》,台湾的翻译看起来就大烂片(虽然确实也烂) 《后天》,明天的明天是后天,谢谢! |
|