分享

不会翻译你别乱翻啊,糟蹋了大片!【文青范儿】

 昵称2530266 2016-01-11


最近有朋友谈论一部电影,说是很经典的大作,片名叫《全面启动》,我擦还有我没看过的经典?于是搜了一下发现...


就是这个:


妈蛋,好好的《盗梦空间》翻译成这种名字,简直让人没有看的欲望!


说起台湾的片名翻译,还有许多奇葩之作。其中最鬼畜的就是这个:


跟内陆的翻译相比低了二个档次!再看这剧情简介:“黑狱中一场诡谲多变的的游戏,蓄势待发!局中局,计中计!1995全新刺激,令你大出意外!”


俗,真特么俗!


然后是著名的“神鬼”系列,但是这些影片相互间其实完全没有联系!


《角斗士》——神鬼战士


《加勒比海盗》——神鬼奇航


《木乃伊》——神鬼传奇


《临时特工》——神鬼拍档


《飞行家》——神鬼玩家


《无间道风云》——神鬼无间


《伯恩的身份》——神鬼认证


《惩罚者》——神鬼制裁


《小岛惊魂》——神鬼第六感




下面是虽然是同一个导演的三部曲,但能不能不要翻得好像《骑鹅旅行记》的即视感?


《西西里的美丽传说》——真爱伴我行


《海上钢琴师》——声光伴我飞


《天堂电影院》——星光伴我心


还没完呢,下面还有


《逃离德黑兰》,对岸居然把气氛紧张的影片,硬是翻译成《亚果出任务》,害我以为是和《憨豆特工》一类的片子!


《暮光之城》,然而被台湾翻译的是这样


《史密斯夫妇》,硬是要翻译得像爱情动作片


《这个杀手不太冷》给翻译成了这么个烂梗


《律政俏佳人》,据说在台湾叫《来吧律师小妹》,呵呵


《音乐之声》,据说在台湾叫《真善美》...


《诸神之战》,台湾的翻译看起来就大烂片(虽然确实也烂)


《后天》,明天的明天是后天,谢谢!


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章