分享

【经典回顾】前西德电影《英俊少年》插曲《小小少年》《两颗小星星》《夏日里最后一朵玫瑰》

 昵称535885 2016-01-15

点击箭头所指蓝字: 老歌回放→再点:关注,即可留言为亲朋好友点歌!交流请联系微信:gjl268

原西德电影《英俊少年》1970年在欧美公映,1981年由上海电影译制厂译制后在我国上映,引起轰动。片中少年Heintje Simons(海因切.西蒙斯)用真名饰演主人公,并主唱影片中所有插曲,在电影史上绝无仅有。

点击下面的视频欣赏:《小小少年》

《Small youth》

Small youth, seldom vexing,

小小少年,很少烦恼,

The eye hopes on all sides sunlight to shine on.

眼望四周阳光照。
Small youth, seldom vexing,

小小少年,很少烦恼,
Only wish so good forever.

但愿永远这样好。
A year a year runs very fast,

一年一年时间飞跑,

The small youth is growing high.

小小少年在长高。

Along with years from small become big,

随着岁月由小变大,

His vexing increment.

他的烦恼增加了。
Small youth, seldom vexing,

小小少年,很少烦恼,
Carefree very happy.

无忧无虑乐陶陶。
But one day, the dispute rises,

但有一天,风波突起,
The worried gonieses all arrived.

忧虑烦恼都到了。
A year a year runs very fast,

一年一年时间飞跑,

The small youth is growing high.

小小少年在长高。
Along with years from small become big,

随着岁月由小变大


点击下面的视频欣赏:《两颗小星星》

《Zwei kleine Sterne》

Zwei kleine Sterne steh'n

两颗小星星

am hohen Himmelszelt.

高悬在夜空中,

Sie werden mit Dir geh'n

它们将伴随你,

wohl in die weite, weite Welt.

去遥远...遥远的地方

Zwei kleine Sterne sind

两颗小星星

mein allerletzter Gru?.

带去我最后的嘱托。

Oh, denk' an mich, wenn ich fortgeh'n mu?!

 噢,请记得我,在离别之后。

es war Abend, als am Fenster

那个夜晚,站在窗前,

ich einst Dich leis' gefragt:

我轻轻地问:

Wirst Du immer bei mir bleiben

你能不能...不离开我?

Ach, mein Kind, hast Du gesagt.

啊?我的孩子,你说什么?

La, la, la, la, la, la,

la, la, la, la, la, la, la, la, la.

Ach, so Mancher steht am Fenster,

啊,多少次站在窗前,

wenn die Nacht herniedersinkt,

当夜幕悄悄降临时,

und es sind dieselben Worte,

仿佛相同的对话,

die der Wind von fern ihm bringt.

从远方的风中飘来


点击下面的视频欣赏:《夏日里最后一朵玫瑰》

'Tis the last rose of summer

这是夏日最后的玫瑰

Left blooming alone;

独自绽放着;

All her lovely companions

所有昔日动人的同伴

Are faded and gone;

都已凋落残逝;

No flower of her kindred,

身旁没有同类的花朵,

No rose-bud is nigh,

没有半个玫瑰苞,

to reflect back her blushes,

映衬她的红润,

Or give sigh for sigh.

分担她的忧愁。

I'll not leave thee, thou lone one!

我不会离开弧零零的你!

To pine on the stem;

让你单独地憔悴;

Since the lovely are sleeping

,既然美丽的同伴都已入眠,

Go, sleep thou with them.

去吧!你也和她们一起躺着。

thus kindly I scatter

为此,我好心在散放

Thy leaves o'er the bed

你的丽叶在花床上

Where thy mates of the garden

那儿,也是你花园的同伴

Lie scentless and dead.

无声无息躺着的地方。

So Soon may I follow,

不久我也可能追随我朋友而去,

When friendships decay

,当友谊渐逝,

And from Love's shining circle

像从灿烂之爱情圈中

The gems drop away

掉落的宝石。

When true hearts lie withered,

当忠诚的友人远去,

And fond ones are flown,

所爱的人飞走,

Oh! who would inhabit

啊!谁还愿留在

This bleak world alone?

这荒冷的世上独自凄凉?

点击左下方“阅读原文”我们一起重温经典老电影。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多