分享

外交高翻教你如何学好“印度英语”

 360ebooks 2016-01-15


你知道Chiglish,听过Inglish吗?大概不光身在印度的小伙伴们笑了,在英国美国的小伙伴们提到印度英语也要哭了。英语难学,“印度英语”更难懂。想知道印度英语学习的奥秘,来找外交部的高翻啊!

文|赵婷

作者介绍:赵婷,驻印度使馆。曾在外交部翻译司、驻美国使馆工作。

正文

都说印度英语难听懂,除了语音语调(K发成G,P发成B,T发成D,r发颤音,摩擦音发爆破音;词尾元音往往重读,不知是否是印地语影响),还有个重要原因就是印度英语里各种复杂的句式、高级的说法,以及特有的词汇,若不熟悉,会对翻译甚至沟通构成障碍。现将一些基础词汇简单整理如下,待后续。


Lakh?Crore?


还记得那些年苦练的中英文数字转换吗?Well,同为文明古国的印度也骄傲且坚定地使用自己的数量级:lakh(十万)& crore(千万)。做好心理准备,如果谈经贸合作,你的耳朵里会充斥着lakh& crore,哪怕不谈经贸,听到对方讲印度有120 crore人口也无需惊讶,若能再淡定地告诉他万达要投1000 crore在印建产业园,定会让印度朋友倍感亲切。



又是秘书?


翻译中往往容易忽视却恰恰十分重要也常常令人头疼的是人物出场介绍环节,特别是遇到不熟悉的职务,译者心里没谱,听者云里雾里。印度文官体制中Secretary众多,不知情者从头到尾介绍“秘书”,让人摸不着头脑,搞不清级别。


主要级别如下:

Minister部长(政治任命,目前有包括莫迪在内的24名内阁部长)

Minister of State国务部长(政治任命,目前有10名独立主持部务的国务部长和12名位于部长之下的国务部长)

Secretary如外交秘书、内政秘书,相当于副部长(分两种,以外交部为例,Foreign Secretary外秘,为文官中最高级官员,相当于常务副部长,现外秘为前驻华大使苏杰生;另外有East Secretary, West Secretary等,分别为主管东、西方事务的副部长)

Additional Secretary辅秘,相当于部长助理

Joint Secretary司长/联秘

Director副司长

Deputy Secretary 处长

Under Secretary副处长



恼人的缩写


印度人爱用缩写是出了名的,BJP(印人党)、RSS(国民志愿团,印人党母体组织)就不用说了,熟到都忘了全称是什么。平日里MEA(外交部)、JS(司长)、COP(礼宾司长)司空见惯。说到地方时,AP(一般指安得拉邦,不要问为什么说一般,不便明说,你懂得)、UP(北方邦)都不足为奇。

但是,那天活动时对方竟说了个CBDR,如果不是正在谈气候变化,你能想到他要说“共同但有区别的责任”吗???就连我们的“一带一路”,也被简成了OBOR(one belt, one road)【画外音:我的身份证名字明明是Belt & Road initiative好不好~(虽然听着一样foreign...)】


偶滴“神”呐


强哥一定还记得那年某故事会上我们关于印度神的对话。经权威人士证实,印度大大小小各路神仙三~百~万个,爱信谁信谁,美其名曰体现印度教之包容(脑子里浮现出《PK》电影里的场景,拿块石头放在路边,稍作装饰就有人拜,不要笑,真的有)。


言归正传,这三百万里大部分估计很多印度人自己都不认识,但有这么几个神,却是必答题:

梵天 创世神

Brahma

毗湿奴 保护神

Vishnu

湿婆 破坏神(重建)

Shiva


在印度供奉最多的不是Brahma,也不是Vishnu,而是Shiva,取其破坏重建之意。除此三大神,最受喜爱的当属湿婆之子、智慧之神:象头神(也叫象鼻神)Ganesh。至于其他的风神、雷神、战神......权当加分题后论吧。印度的神,多与《罗摩衍那》(Ramayana)等神话故事有关,有时间有兴趣的话不妨一读。


节日的海洋


上周看了场十胜节(庆祝罗摩战胜十首魔王罗波那之节日)演出(此处插入硬广:见中国驻印度大使馆微信公众号10月22日新闻),颇有赶庙会、看社戏的赶脚,排场热闹,年味十足。据说同一出戏,年年演,年年看,百看不厌。也许,人看的不是戏,是传统,是节日的感觉。


不知道印度人的欢乐跟节日多有没有关系,诸多节日中,最重要的当属Holi洒红节(印传统新年,每年2、3月间)和Diwali灯节(每年10、11月间)。介于现在临近Diwali,就多说两句。灯节的来源有不同传说,盛行的是为庆祝罗摩(Rama)战胜归来,全民点灯庆祝。虽然属印度教节日,但对耆那教与锡克教来说也算大日子,被印度人视做一年中最重要的节庆。今年的Diwali正巧是双十一,但现在就已有了节日气氛,商场里张灯结彩,家里刷新扫除,很多活动日程对话都围绕其展开。


必须高大上


如果在印度收到请帖发现要查字典,不要怀疑自己的英语,呵呵,印度人就是会玩,高大上(sheng pi ci)无处不在。


说去逛mall听着像扫货的,但说Emporium是不是档次感瞬间提升(店面是否shabby不要紧,名字一定要有震慑力)


你以为开会叫forum、summit就算大了,人家叫Conclave(收到邀请别以为是让你去选教皇或参加什么秘密会议,也许就是个驻德里办宣介会或披肩展销会)


如果有机会住度假村,记得单层小别墅叫Bungalow(正宗的English word with Indian origin)


路边碰到乞讨的,不叫beggar,叫pauper。


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多