当一件事情拖很久时,人们会问等到猴年马月才完成啊?传说中的“猴年马月”真来了,感觉很多事情就快有结果啦! 我们来看一段相关的英文报道 Netizens on Chinese microblogging websites are all agog for the upcoming "Horse month of the Monkey year", a calendar occurrence so rare that the phrase is a commonly used slang to refer to a date in the unforeseeable future. Horse month of the Monkey year also indicates something that cannot be done within a predictable period of time or in which the chance of success is slim. Based on the Chinese lunar calendar, each animal in the zodiac not only represents one year, but also symbolizes a particular month. This year, the Year of Monkey, the month of the horse falls from June 5 to July 3. 微博上的用户们都在兴奋地期待着“猴年马月”的到来。从日历来看,猴年马月比较罕见,因此这个短语常用作俚语,表示不可预测的未来的某个日子。 猴年马月还表示在可预见的一段时期里,某些事情无法完成或者成功的几率比较小。 根据中国的农历,十二生肖的每一个生肖不仅代表一年,还代表着一个特定的月份。今年是猴年,马月是从6月5日至7月3日。 【讲解】 文中的Horse month of the Monkey year就是“猴年马月”的意思,其中the Monkey year意为“猴年”,还可以用the Year of the Mokey来表达。英语里关于monkey的习语还有很多,如:I don't give a monkey(我压根儿就不在乎)、make a monkey out of sb.(捉弄;愚弄)。 第二段中的slim用作形容词,常指希望或可能性等“小的;少的”,如:There is a slim chance of winning.(得胜的机会微乎其微。) 今天的作业是翻译下面一句话 My dad said that I can only find a girlfriend in Horse month of Monkey year. Edited by 典典
|
|