“一发而不可收”与“一发而不可收拾”之辨析 先来看一个例句:“……写了一部描写农民现状的小说《空槐》以后,便一发而不可收拾。” “收”与“收拾”虽一字之差,含义却大相径庭。在“一发而不可收”这个句子里,“收”是停止、结束的意思。“一发而不可收”就是:一做开了头,就停不下来了。“收拾”则是整理、整顿的意思。“不可收拾”就是坏到、乱到、溃败到不可整顿、不可挽救的地步。然而,一个作家,“写了一部描写农民现状的小说”,何至于落到“不可收拾”的地步呢?他只是一部又一部地往下写,不能罢休而已。 应当指出的是,“不可收”前加带有文言意味的“一发而”三字,便不是词语的随意组合,而是一种典型的现代白话文语法典范了。 “一发而不可收”出现在现代汉语中,首先见于鲁迅的《〈呐喊〉自序》,其造语风格的独特、语义的确当,真可谓过目不忘,不可移易。 将“一发而不可收”改为“一发而不可收拾”的始作俑者大概是号称鲁迅研究“专家”的姚文元。姚在其“专著”《鲁迅——中国文化革命的巨人》一书(此据上海文艺出版社1959年9月第1版,1962年9月第4次印刷本)中写道:“在当时汹涌的革命巨潮下,他(指鲁迅)的创作‘一发而不可收拾’了。”(见该书第3页) 时至今日,将“一发而不可收”弄成“一发而不可收拾”者,仍大有人在。 |
|